Matthew 18:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] So it is not the wille bifor youre fadir that is in heuenes, that oon of these litle perische. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Even so it is not the wyll of youre father in heven that one of these lytelons shulde perishe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Euen so is it not the will before youre father in heauen, that one of these litle ones shulde perishe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Euen so it is not þe wyll of youre father in heauen, þt one of these lytelons shulde perysshe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Euen so it is not the wil of your father in heauen, that one of these litelons shoulde perish. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Euen so, it is not the wyll of your father in heauen, that one of these litle ones shoulde peryshe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So is it not ye wil of your Father which is in heauen, that one of these litle ones should perish. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Euen so, it is not the will of your father which is in heauen, that one of these little ones should perish. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] in like manner your heavenly father would not that any person of such humility should be lost. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Even so it is not the will of our Father who is in the heavens, that one of these little ones should perish. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Even so it is not the will of your heavenly Father, that any one of these little ones should be lost. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] So it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones perish. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Thus it is not the will of your Father in heaven, that any of these little ones should be lost. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] So it is not good before your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] So it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Thus not it is will in the presence of the Father of you of that in heavens, that should perish one of the little-ones of them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] So it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones perish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Thus it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] So it is not the will of your Father who is in [the] heavens that one of these little ones should perish. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] so it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Thus, there is no desire, in the presence of my Father who is in the heavens, that, one of these little ones, should be lost. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] So it is not the will of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] In like manner it is not the will of your Father Who is in Heaven, that one of these little ones should perish. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So, too, it is the will of my Father who is in Heaven that not one of these lowly ones should be lost. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Just so it is not the will of your Father in Heaven that one of these little ones should be lost. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] So it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones perish. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:42, 18 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:14 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται εἲς τῶν μικρῶν τούτων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:14 Likewise it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euen so is it not the will before youre father in heauen, that one of these litle ones shulde perishe. (Coverdale Bible)
  • 1540 Euen so it is not þe wyll of youre father in heauen, þt one of these lytelons shulde perysshe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Euen so, it is not the wyll of your father in heauen, that one of these litle ones shoulde peryshe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Euen so, it is not the will of your father which is in heauen, that one of these little ones should perish. (King James Version)
  • 1729 in like manner your heavenly father would not that any person of such humility should be lost. (Mace New Testament)
  • 1745 Even so it is not the will of our Father who is in the heavens, that one of these little ones should perish. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Even so it is not the will of your heavenly Father, that any one of these little ones should be lost. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones perish. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Thus it is not the will of your Father in heaven, that any of these little ones should be lost. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 So it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones perish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Thus it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So it is not the will of your Father who is in [the] heavens that one of these little ones should perish. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thus, there is no desire, in the presence of my Father who is in the heavens, that, one of these little ones, should be lost. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So it is not the will of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 In like manner it is not the will of your Father Who is in Heaven, that one of these little ones should perish. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, too, it is the will of my Father who is in Heaven that not one of these lowly ones should be lost. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Just so it is not the will of your Father in Heaven that one of these little ones should be lost. (Weymouth New Testament)
  • 1918 So it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones perish. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا ليست مشيئة امام ابيكم الذي في السموات ان يهلك احد هؤلاء الصغار (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܠܝܬ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܗܠܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber ezta çuen Aita ceruètan denaren vorondatea chipi hautaric bat gal dadin.

Bulgarian

  • 1940 Също така не е по волята на Отца ви, Който е на небесата, да загине ни един от тия малките. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 在 天 上 的 父 也 是 这 样 , 不 愿 意 这 小 子 里 失 丧 一 个 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 在 天 上 的 父 也 是 這 樣 , 不 願 意 這 小 子 裡 失 喪 一 個 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits périsse. (French Darby)
  • 1744 Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits périsse. (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits se perde. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Also auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde (Luther 1545)
  • 1871 Also ist es nicht der Wille eures Vaters, (Eig. ist kein Wille vor eurem Vater) der in den Himmeln ist, daß eines dieser Kleinen verloren gehe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così, la volontà del Padre vostro ch’è ne’ cieli è, che neppur uno di questi piccoli perisca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così è voler del Padre vostro che è nei cieli, che neppure un di questi piccoli perisca. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot aşa, nu este voia Tatălui vostru celui din ceruri să piară unul măcar din aceşti micuţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así, no es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så är det ej heller eder himmelske Faders vilja att någon av dessa små skall gå förlorad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din na hindi nga kalooban ng inyong Amang nasa langit, na ang isa sa maliliit na ito ay mapahamak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cũng một thể ấy, Cha các ngươi ở trên trời không muốn cho một đứa nào trong những đứa trẻ nầy phải hư mất. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools