Matthew 19:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he seide, For this thing a man schal leeue fadir and modir, and he schal draw to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and sayde: for this thinge shall a ma leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they twayne shalbe one flesshe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] & sayde: For this cause shal a ma leaue father & mother, & cleue vnto his wife, & they two shalbe one fleshe. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] & sayd, for thys cause shall a man leaue father & mother, & shall cleue vnto hys wyfe, & they twayne shalbe one flesshe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and sayd: for this thynge, shall a man leaue father and mother & cleaue vnto his wyfe, & thei twayne but one flesh. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And sayde: For this cause, shall a man leaue father and mother, and shall be knit to his wyfe: and they twayne shall be one fleshe. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And sayd, For this cause, shal a man leaue father and mother, and cleaue vnto his wife, and they which were two shalbe one flesh. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And said, For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife: and they twaine shalbe one flesh. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] he said, "for this cause shall a man leave father and mother, and be attach'd to his wife: and they two shall be one flesh?" ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife and they two shall be one flesh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and be joined to his wife, and they two shall be one flesh: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And said, For this cause a man shall leave father and mother and cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And he said, for this reason shall a man forsake father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] and said, "For this cause a man shall leave father and mother, and adhere to his wife, and they two shall be one flesh." (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And he said, On this account a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and he said, On this account shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife, and the two shall be one flesh. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and said: On account of this shall leave a man the father and the mother, and shall be closely united to the wife of him; and shall be the two into flesh one. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and said: For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And He said: "For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife; and the two shall become one flesh." (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] and said––For this cause, will a man leave his father and his mother, and be united to his wife,––and, the two, will become, one flesh; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And He said, On account of this a man shall leave father and mother, and cleave unto his wife; and they two shall be one flesh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and said, 'For this cause a man shall leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and said—'For this reason a man shall leave his father and mother, and be united to his wife, and the man and his wife shall become one'? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] AND SAID, FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND BE UNITED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BE ONE'? (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and said: For this cause shall a man leave father and mother, and be joined to his wife, and the two shall be one flesh. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 17:11, 20 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:5 καὶ εἶπεν ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 19:5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 19:5 And said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will be one flesh?’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide, For this thing a man schal leeue fadir and modir, and he schal draw to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and sayde: for this thinge shall a ma leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they twayne shalbe one flesshe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & sayde: For this cause shal a ma leaue father & mother, & cleue vnto his wife, & they two shalbe one fleshe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & sayd, for thys cause shall a man leaue father & mother, & shall cleue vnto hys wyfe, & they twayne shalbe one flesshe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and sayd: for this thynge, shall a man leaue father and mother & cleaue vnto his wyfe, & thei twayne but one flesh. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And sayde: For this cause, shall a man leaue father and mother, and shall be knit to his wyfe: and they twayne shall be one fleshe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And sayd, For this cause, shal a man leaue father and mother, and cleaue vnto his wife, and they which were two shalbe one flesh. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And said, For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife: and they twaine shalbe one flesh. (King James Version)
- 1729 he said, "for this cause shall a man leave father and mother, and be attach'd to his wife: and they two shall be one flesh?" (Mace New Testament)
- 1745 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife and they two shall be one flesh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and be joined to his wife, and they two shall be one flesh: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And said, For this cause a man shall leave father and mother and cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said, for this reason shall a man forsake father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and said, "For this cause a man shall leave father and mother, and adhere to his wife, and they two shall be one flesh." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said, On this account a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and he said, On this account shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife, and the two shall be one flesh. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and said: On account of this shall leave a man the father and the mother, and shall be closely united to the wife of him; and shall be the two into flesh one. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and said: For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And He said: "For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife; and the two shall become one flesh." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and said––For this cause, will a man leave his father and his mother, and be united to his wife,––and, the two, will become, one flesh; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said, On account of this a man shall leave father and mother, and cleave unto his wife; and they two shall be one flesh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and said, 'For this cause a man shall leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and said—'For this reason a man shall leave his father and mother, and be united to his wife, and the man and his wife shall become one'? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 AND SAID, FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND BE UNITED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BE ONE'? (Weymouth New Testament)
- 1918 and said: For this cause shall a man leave father and mother, and be joined to his wife, and the two shall be one flesh. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقال. من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܤܪ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran çuela, Halacotz vtziren ditu guiçonac aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari, eta içanen dirade biac haraguibat.
Bulgarian
- 1940 "Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си; и двамата ще бъдат една плът?" (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 并 且 说 : 因 此 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 这 经 你 们 没 有 念 过 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 並 且 說 : 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et qu'il dit: "C'est pourquoi, l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme; et les deux seront une seule chair? (French Darby)
- 1744 Et qu'il dit : A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair. (Martin 1744)
- 1744 Et qu'il dit: A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair? (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sprach: Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein? (Luther 1545)
- 1871 und sprach: "Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und es werden die zwei ein Fleisch sein"; (1. Mose 2,24) (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach: "Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein"? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E disse: Perciò, l’uomo lascerà il padre e la madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò l’uomo lascerà il padre e la madre e s’unirà con la sua moglie e i due saranno una sola carne? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi a zis: ,De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup?` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá á su mujer, y serán dos en una carne? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade: 'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de tu skola varda ett kött'? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi, Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; at ang dalawa ay magiging isang laman? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và có phán rằng: Vì cớ đó người nam sẽ lìa cha mẹ, mà dính díu với vợ mình; hai người sẽ cùng nên một thịt hay sao? (VIET)