Matthew 22:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] the remnaunt toke his seruantes and intreated them vngodly and slewe them. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] As for the remnaut, they toke his seruauntes, and intreated the shamefully, and slew the. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] & the remnaunt toke his seruauntes, & intreated them shamefully and slewe them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] the remnaunt toke hys seruauntes and intreated them vngodly and slewe them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the remnaunt toke his seruauntes, and entreated them spitefully, and slewe them. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the remnant tooke his seruants, and intreated them spitefully, and slew them. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] others seiz'd his servants, outrageously abused them, and slew them. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the remnant took his servants, and treated them injuriously, and slew them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and others seized his servants, and shamefully abused them, and slew them. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the rest, laying hold on his servants, treated them shamefully, and slew them. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the rest seizing his servants, insulted and slew them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And the rest seizing his servants, abused and killed them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them). ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and the rest took his servants and treated them injuriously, and killed them. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The and remainder having seized the slaves of him, insulted and killed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the rest laid hold of his servants, and ill-treated and slew them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the rest seized his servants, and ill–treated and slew them. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay `them'. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, the rest, securing his servants, ill–treated and slew them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] but the rest, taking his servants, insulted, and slew them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and the rest, having laid hold on his servants, maltreated and slew them. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But the rest, laying hold on his servants, outraged and slew them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:36, 26 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:6 And the rest captured his servants, and entreated them spitefully, and killed them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As for the remnaut, they toke his seruauntes, and intreated the shamefully, and slew the. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the remnaunt toke his seruauntes, and entreated them spitefully, and slewe them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And the remnant took his servants, and treated them injuriously, and slew them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and others seized his servants, and shamefully abused them, and slew them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the rest, laying hold on his servants, treated them shamefully, and slew them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the rest seizing his servants, insulted and slew them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the rest seizing his servants, abused and killed them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and the rest took his servants and treated them injuriously, and killed them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the rest laid hold of his servants, and ill-treated and slew them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the rest seized his servants, and ill–treated and slew them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the rest, securing his servants, ill–treated and slew them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but the rest, taking his servants, insulted, and slew them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and the rest, having laid hold on his servants, maltreated and slew them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the rest, laying hold on his servants, outraged and slew them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܚܕܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܨܥܪܘ ܘܩܛܠܘ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.

Bulgarian

  • 1940 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 其 馀 的 拿 住 仆 人 , 凌 辱 他 们 , 把 他 们 杀 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 其 餘 的 拿 住 僕 人 , 凌 辱 他 們 , 把 他 們 殺 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. (French Darby)
  • 1744 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent. (Martin 1744)
  • 1744 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie. (Luther 1545)
  • 1871 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. (Elberfelder 1871)
  • 1912 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hinawakan ng mga iba ang kaniyang mga alipin, at sila'y dinuwahagi, at pinagpapatay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 còn nhưng kẻ khác bắt đầy tớ của vua, mắng chưởi và giết đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools