Matthew 22:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Schewe ye to me the prynte of the money. And thei brouyten to hym a peny. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Let me se ye tribute money. And they toke hym a peny. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Shewe me ye tribute money. And they toke hi a peny. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Shewe me þe tribute mony. And they toke him a peny. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Let me se the tribute money. And they toke him a peny. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Shewe me the tribute money. And they brought vnto hym a peny. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Shewe me the tribute money; they brought him a peny. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Shew me the tribute money. And they brought vnto him a peny. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] shew me the tribute money. and they brought him a penny. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Shew me the tribute-money. And they brought unto him a denarius. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Shew me the tribute-money. And they brought Him a Roman Penny. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Show me the tribute money. And they brought to him a penny. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Show me the tribute-money. And they brought to him a penny. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Show me the tribute money. And they reached him a denarius. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Show me the tribute money. And they brought him a denarius [14 cents]. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Show you to me the coin of the tribute. They and brought to him a denarius. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Show me the tribute money. And they brought to him a denáry. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Show me the tribute money. And they brought to him a denary. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Show me the tribute money: and they brought Him a denarion. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Show me the tribute-coin." And they brought Him a denary. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Show me the coin with which the tax is paid." And, when they had brought him a florin, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Show me the tribute money. And they brought him a denarius. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:17, 1 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:19 Show me the tax money.” So they gave a denarius to Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Shewe me ye tribute money. And they toke hi a peny. (Coverdale Bible)
  • 1568 Shewe me the tribute money. And they brought vnto hym a peny. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Shew me the tribute-money. And they brought unto him a denarius. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Shew me the tribute-money. And they brought Him a Roman Penny. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Show me the tribute money. And they brought to him a penny. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Show me the tribute-money. And they brought to him a penny. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Show me the tribute money. And they reached him a denarius. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Show me the tribute money. And they brought him a denarius [14 cents]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Show me the tribute money. And they brought to him a denáry. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Show me the tribute money. And they brought to him a denary. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Show me the tribute money: and they brought Him a denarion. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Show me the tribute-coin." And they brought Him a denary. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Show me the coin with which the tax is paid." And, when they had brought him a florin, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Show me the tribute money. And they brought him a denarius. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܢܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.

Bulgarian

  • 1940 Покажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 拿 一 个 上 税 的 钱 给 我 看 ! 他 们 就 拿 一 个 银 钱 来 给 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 拿 一 個 上 稅 的 錢 給 我 看 ! 他 們 就 拿 一 個 銀 錢 來 給 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Montrez-moi la monnaie du tribut. (French Darby)
  • 1744 Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier. (Martin 1744)
  • 1744 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. (Luther 1545)
  • 1871 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Arătaţi-Mi banul birului.`` Şi ei I-au adus un ban (Greceşte: dinar.). (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ipakita ninyo sa akin ang salaping pangbuwis. At dinala nila sa kaniya ang isang denario. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy đưa cho ta xem đồng tiền nộp thuế. Họ đưa cho Ngài một đơ-ni-ê. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools