Matthew 22:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he saide vnto the: Whose is this ymage and superscription? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he sayde vnto them: whose is this ymage & superscripcion? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he sayd vnto them: whose is thys ymage & superscripcion? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he sayde to them: whose is this image and superscription? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he sayth vnto them, Whose is this image and superscription? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and he said unto them, whose image and inscription is this? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Jesus saith unto them, Whose is this image and superscription? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he saith unto them, Whose is this image and superscription? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And He saith unto them, Whose image and inscription is this? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He saith to them, Whose is this image and superscription? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he saith unto them, Whose figure is this and inscription? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he saith to them, Whose is this image, and superscription? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He asked them, Whose image and inscription is this? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he said to them, Whose is this image and this inscription? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he says to them: Of whom the likeness this and the inscription? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he says to them: Whose is this image, and the inscription? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And Jesus saith to them, Whose is this image and inscription? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he saith unto them, Whose is this image and superscription? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he saith unto them, Whose is this image and superscription? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he says to them, Whose [is] this image and superscription? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he saith to them, `Whose `is' this image and the inscription?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he saith unto them, Whose is this image and superscription? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he saith unto them––Whose, is this image and the inscription? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He says to them, Whose is this image and superscription? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He saith to them, "Whose is this image and inscription?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] he asked: "Whose head and title are these?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Whose likeness and inscription," He asked, "is this?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And Jesus says to them: Whose image is this, and the superscription? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:37, 1 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:20 And He said to them, “Whose image and inscription is this?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he saide vnto the: Whose is this ymage and superscription? (Coverdale Bible)
  • 1568 And he sayde to them: whose is this image and superscription? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Jesus saith unto them, Whose is this image and superscription? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He saith unto them, Whose image and inscription is this? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He saith to them, Whose is this image and superscription? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he saith unto them, Whose figure is this and inscription? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he saith to them, Whose is this image, and superscription? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He asked them, Whose image and inscription is this? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, Whose is this image and this inscription? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he says to them: Whose is this image, and the inscription? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus saith to them, Whose is this image and inscription? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he says to them, Whose [is] this image and superscription? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he saith unto them––Whose, is this image and the inscription? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He says to them, Whose is this image and superscription? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saith to them, "Whose is this image and inscription?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 he asked: "Whose head and title are these?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Whose likeness and inscription," He asked, "is this?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus says to them: Whose image is this, and the superscription? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?

Bulgarian

  • 1940 Той им каза: Чий е този образ и надпис? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 这 像 和 这 号 是 谁 的 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription? (Martin 1744)
  • 1744 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? (Luther 1545)
  • 1871 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Di chi è questa effigie e questa iscrizione? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El i -a întrebat: ,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Kanino ang larawang ito at ang nasusulat? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn phán rằng: Hình và hiệu nầy của ai? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools