Matthew 22:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And of the risyng ayen of deed men, `han ye not red, that is seid of the Lord, that seith to you, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] As touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] As touchinge the resurreccio of the deed, haue ye notred, what is spoken vnto you of God, which sayeth: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But as touchyng the resurreccyon of the deed: haue ye not red that which is spoken vnto you of God, whych sayth: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] As touchyng the resurreccion of the dead: haue ye not reade what is sayd vnto you of God which sayth: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But as touchyng the resurrection of the dead: haue ye not read that which is spoken vnto you of God, which sayth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But as touching the resurrection of the dead, haue ye not read that which was spoken vnto you by God, saying, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] now as to the state of life after death, have ye not read that expression of God himself, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what is spoken to you by God, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But as to the revival of the dead, have you not read what God declared to you, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by Aloha, who said, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] About but the resurrection of the dead (ones) not have you read that having been spoken to you by the God, saying: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, as touching the resurrection of the dead––Have ye not read what was spoken unto you by God, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "But concerning the resurrection of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But, concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:13, 2 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As touchinge the resurreccio of the deed, haue ye notred, what is spoken vnto you of God, which sayeth: (Coverdale Bible)
  • 1540 But as touchyng the resurreccyon of the deed: haue ye not red that which is spoken vnto you of God, whych sayth: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But as touchyng the resurrection of the dead: haue ye not read that which is spoken vnto you of God, which sayth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But as touching the resurrection of the dead, haue ye not read that which was spoken vnto you by God, saying, (King James Version)
  • 1729 now as to the state of life after death, have ye not read that expression of God himself, (Mace New Testament)
  • 1745 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what is spoken to you by God, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But as to the revival of the dead, have you not read what God declared to you, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, as touching the resurrection of the dead––Have ye not read what was spoken unto you by God, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "But concerning the resurrection of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But, concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܝܢ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܐܡܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,

Bulgarian

  • 1940 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 论 到 死 人 复 活 , 神 在 经 上 向 你 们 所 说 的 , 你 们 没 有 念 过 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 論 到 死 人 復 活 , 神 在 經 上 向 你 們 所 說 的 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant: (French Darby)
  • 1744 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant : (Martin 1744)
  • 1744 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht: (Luther 1545)
  • 1871 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cît priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit ce vi s'a spus de Dumnezeu, cînd zice: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't tungkol sa pagkabuhay na maguli ng mga patay, hindi baga ninyo nabasa ang sinalita sa inyo ng Dios, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi há không đọc lời Ðức Chúa Trời phán về sự sống lại của kẻ chết rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools