Matthew 23:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And thei louen the first sittyng placis in soperis, and the first chaieris in synagogis; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and love to sit vppermooste at feastes and to have the chefe seates in the synagoges ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and loue to syt vppermost at the table, and to haue the chefe seates in the synagoges, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] & loue the vppermoste seates at feastes, & to sytt in the chefe place in councels, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and loue to sit vppermoste at feastes, and to haue the chiefe seates in the Synagoges, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And loue the vppermost seates at feastes, and to syt in the chiefe place in councels, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And loue the chiefe place at feastes, and to haue the chiefe seates in the assemblies, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And loue the vppermost roomes at feasts, and the chiefe seats in the Synagogues, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] they affect the uppermost place at feasts, the principal chair in the synagogues, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and love the uppermost places at feasts, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And love the uppermost places at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and love the principal couch at suppers, and the chief seats in the synagogues, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] and love the uppermost places at entertainments, and the principal seats in the synagogues, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and love the chief reclining-places at evening feasts, and the highest seats in synagogues, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and love the first tables at feasts, and the first seats in the synagogues, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] they love and the upper couch in the feasts, and the first seats in the synagogues, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and love the first place at feasts, and the first seats in the synagogues, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and love the first place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And dearly love the first couch in the chief meals, and the first seats in the synagogues, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and they love the first couch at the suppers, and the first seats in the synagogues, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and they love the first place in the feasts, and the front seats in the synagogues, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and like to have the place of honour at dinner, and the best seats in the Synagogues, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] and love the best seats at a dinner party or in the synagogues, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and they love the first reclining places at suppers and the first seats in the synagogues, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 15:14, 4 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:6 φιλοῦσιν τὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 23:6 They love the best places at feasts, and the first seats in the synagogues,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei louen the first sittyng placis in soperis, and the first chaieris in synagogis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and love to sit vppermooste at feastes and to have the chefe seates in the synagoges (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and loue to syt vppermost at the table, and to haue the chefe seates in the synagoges, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & loue the vppermoste seates at feastes, & to sytt in the chefe place in councels, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and loue to sit vppermoste at feastes, and to haue the chiefe seates in the Synagoges, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And loue the vppermost seates at feastes, and to syt in the chiefe place in councels, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And loue the chiefe place at feastes, and to haue the chiefe seates in the assemblies, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And loue the vppermost roomes at feasts, and the chiefe seats in the Synagogues, (King James Version)
- 1729 they affect the uppermost place at feasts, the principal chair in the synagogues, (Mace New Testament)
- 1745 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and love the uppermost places at feasts, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And love the uppermost places at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and love the principal couch at suppers, and the chief seats in the synagogues, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and love the uppermost places at entertainments, and the principal seats in the synagogues, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and love the chief reclining-places at evening feasts, and the highest seats in synagogues, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and love the first tables at feasts, and the first seats in the synagogues, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 they love and the upper couch in the feasts, and the first seats in the synagogues, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and love the first place at feasts, and the first seats in the synagogues, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and love the first place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And dearly love the first couch in the chief meals, and the first seats in the synagogues, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they love the first couch at the suppers, and the first seats in the synagogues, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they love the first place in the feasts, and the front seats in the synagogues, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and like to have the place of honour at dinner, and the best seats in the Synagogues, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and love the best seats at a dinner party or in the synagogues, (Weymouth New Testament)
- 1918 and they love the first reclining places at suppers and the first seats in the synagogues, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويحبون المتكأ الاول في الولائم والمجالس الاولى في المجامع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܪܚܡܝܢ ܪܫ ܤܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܘܪܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta on darizté lehen placey banquetetan, eta lehen cadirey synagoguetan,
Bulgarian
- 1940 и обичат първото място при угощенията, и първите столове в синагогите, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 喜 爱 筵 席 上 的 首 座 , 会 堂 里 的 高 位 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 喜 愛 筵 席 上 的 首 座 , 會 堂 裡 的 高 位 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, (French Darby)
- 1744 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues; (Martin 1744)
- 1744 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen (Luther 1545)
- 1871 Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed amano i primi luoghi a tavola ne’ conviti, e i primi seggi nelle raunanze; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 umblă după locurile dintîi la ospeţe, şi după scaunele dintîi în sinagogi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De vilja gärna hava de främsta platserna vid gästabuden och sitta främst i synagogorna (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At iniibig ang mga pangulong dako sa mga pigingan, at ang mga pangulong luklukan sa mga sinagoga, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 ưa ngồi đầu trong đám tiệc, thích ngôi cao nhất trong nhà hội; (VIET)