Matthew 23:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For he that hieth himself, schal be mekid; and he that mekith hym silf, schal be enhaunsid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But whosoever exalteth himsilfe shalbe brought lowe. And he yt hubleth himsilfe shalbe exalted. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For who so exalteth himself, shal be brought lowe: and he that humbleth himself, shalbe exalted. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But whosoeuer exalteth him selfe? shalbe brought lowe. And he that humbleth him selfe, shalbe exalted. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But whosoeuer exalteth hym selfe: shalbe brought lowe, and he that humbleth hym selfe, shalbe exalted. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But whosoeuer exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For whosoeuer will exalt himselfe, shall be brought lowe: and whosoeuer will humble himselfe, shalbe exalted. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And whosoeuer shall exalt himselfe, shall be abased: and he that shall humble himselfe, shall be exalted. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for whosoever exalts himself, shall be abased; and he that humbles himself, shall be exalted. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And whosoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and whosoever will humble himself shall be exalted. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Whosoever shall exalt himself shall be humbled; and he that shall humble himself shall be exalted. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For whosoever exalteth himself shall be abased; and whosoever abaseth himself shall be exalted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And whoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] for whosoever will exalt himself, shall be humbled; and whosoever will humble himself, shall be exalted. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For whosoever will exalt himself shall be humbled; and whosoever will abase himself shall be exalted. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and whoever exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Who and shall exalt himself, shall be humbled; and who shall humble himself, shall be exalted. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And whoever shall exalt himself shall be humbled; and he that shall humble himself shall be exalted. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And whoever shall exalt himself will be humbled; and whoever shall humble himself will be exalted. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, whoever shall exalt himself, shall be, abased, and, whoever shall abase himself, shall be, exalted, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But whosoever shall exalt himself, shall be abased; and whosoever shall humble himself shall be exalted. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Whoever shall exalt himself will be humbled, and whoever shall humble himself will be exalted. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and one who exalts himself shall be abased, while one who abases himself shall be exalted. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For whoever shall exalt himself shall be humbled; and who ever shall humble himself shall be exalted. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 02:55, 5 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:12 And whoever will exalt himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For who so exalteth himself, shal be brought lowe: and he that humbleth himself, shalbe exalted. (Coverdale Bible)
  • 1540 But whosoeuer exalteth him selfe? shalbe brought lowe. And he that humbleth him selfe, shalbe exalted. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But whosoeuer exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And whosoeuer shall exalt himselfe, shall be abased: and he that shall humble himselfe, shall be exalted. (King James Version)
  • 1729 for whosoever exalts himself, shall be abased; and he that humbles himself, shall be exalted. (Mace New Testament)
  • 1745 And whosoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and whosoever will humble himself shall be exalted. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whosoever shall exalt himself shall be humbled; and he that shall humble himself shall be exalted. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For whosoever exalteth himself shall be abased; and whosoever abaseth himself shall be exalted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And whoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for whosoever will exalt himself, shall be humbled; and whosoever will humble himself, shall be exalted. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and whoever exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And whoever shall exalt himself shall be humbled; and he that shall humble himself shall be exalted. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And whoever shall exalt himself will be humbled; and whoever shall humble himself will be exalted. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, whoever shall exalt himself, shall be, abased, and, whoever shall abase himself, shall be, exalted, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But whosoever shall exalt himself, shall be abased; and whosoever shall humble himself shall be exalted. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Whoever shall exalt himself will be humbled, and whoever shall humble himself will be exalted. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and one who exalts himself shall be abased, while one who abases himself shall be exalted. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For whoever shall exalt himself shall be humbled; and who ever shall humble himself shall be exalted. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمن يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܪܝܡ ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ܘܡܢ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen bere buruä goraturen duena, beheraturen da: eta bere buruä beheraturen duena, goraturen da.

Bulgarian

  • 1940 Но който възвишава себе си ще се смири; и който смири себе си ще се възвиси. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 為 高 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé. (French Darby)
  • 1744 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé. (Martin 1744)
  • 1744 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget, und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet. (Luther 1545)
  • 1871 Wer irgend aber sich selbst erhöhen wird, wird erniedrigt werden; und wer irgend sich selbst erniedrigen wird, wird erhöht werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or chiunque si sarà innalzato, sarà abbassato; e chiunque si sarà abbassato, sarà innalzato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chiunque s’innalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Oricine se va înălţa, va fi smerit; şi oricine se va smeri, va fi înălţat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men den som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinomang nagmamataas ay mabababa; at sinomang nagpapakababa ay matataas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ nào tôn mình lên thì sẽ bị hạ xuống, còn kẻ nào hạ mình xuống thì sẽ được tôn lên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools