Matthew 23:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For he that hieth himself, schal be mekid; and he that mekith hym silf, schal be enhaunsid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] But whosoever exalteth himsilfe shalbe brought lowe. And he yt hubleth himsilfe shalbe exalted. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For who so exalteth himself, shal be brought lowe: and he that humbleth himself, shalbe exalted. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But whosoeuer exalteth him selfe? shalbe brought lowe. And he that humbleth him selfe, shalbe exalted. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] But whosoeuer exalteth hym selfe: shalbe brought lowe, and he that humbleth hym selfe, shalbe exalted. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But whosoeuer exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For whosoeuer will exalt himselfe, shall be brought lowe: and whosoeuer will humble himselfe, shalbe exalted. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And whosoeuer shall exalt himselfe, shall be abased: and he that shall humble himselfe, shall be exalted. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for whosoever exalts himself, shall be abased; and he that humbles himself, shall be exalted. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And whosoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and whosoever will humble himself shall be exalted. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Whosoever shall exalt himself shall be humbled; and he that shall humble himself shall be exalted. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For whosoever exalteth himself shall be abased; and whosoever abaseth himself shall be exalted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And whoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] for whosoever will exalt himself, shall be humbled; and whosoever will humble himself, shall be exalted. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For whosoever will exalt himself shall be humbled; and whosoever will abase himself shall be exalted. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and whoever exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Who and shall exalt himself, shall be humbled; and who shall humble himself, shall be exalted. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And whoever shall exalt himself shall be humbled; and he that shall humble himself shall be exalted. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And whoever shall exalt himself will be humbled; and whoever shall humble himself will be exalted. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, whoever shall exalt himself, shall be, abased, and, whoever shall abase himself, shall be, exalted, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But whosoever shall exalt himself, shall be abased; and whosoever shall humble himself shall be exalted. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Whoever shall exalt himself will be humbled, and whoever shall humble himself will be exalted. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] and one who exalts himself shall be abased, while one who abases himself shall be exalted. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For whoever shall exalt himself shall be humbled; and who ever shall humble himself shall be exalted. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 02:55, 5 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 23:12 And whoever will exalt himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For he that hieth himself, schal be mekid; and he that mekith hym silf, schal be enhaunsid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But whosoever exalteth himsilfe shalbe brought lowe. And he yt hubleth himsilfe shalbe exalted. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For who so exalteth himself, shal be brought lowe: and he that humbleth himself, shalbe exalted. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But whosoeuer exalteth him selfe? shalbe brought lowe. And he that humbleth him selfe, shalbe exalted. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But whosoeuer exalteth hym selfe: shalbe brought lowe, and he that humbleth hym selfe, shalbe exalted. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But whosoeuer exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For whosoeuer will exalt himselfe, shall be brought lowe: and whosoeuer will humble himselfe, shalbe exalted. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And whosoeuer shall exalt himselfe, shall be abased: and he that shall humble himselfe, shall be exalted. (King James Version)
- 1729 for whosoever exalts himself, shall be abased; and he that humbles himself, shall be exalted. (Mace New Testament)
- 1745 And whosoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and whosoever will humble himself shall be exalted. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whosoever shall exalt himself shall be humbled; and he that shall humble himself shall be exalted. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For whosoever exalteth himself shall be abased; and whosoever abaseth himself shall be exalted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And whoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for whosoever will exalt himself, shall be humbled; and whosoever will humble himself, shall be exalted. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For whosoever will exalt himself shall be humbled; and whosoever will abase himself shall be exalted. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and whoever exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Who and shall exalt himself, shall be humbled; and who shall humble himself, shall be exalted. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And whoever shall exalt himself shall be humbled; and he that shall humble himself shall be exalted. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And whoever shall exalt himself will be humbled; and whoever shall humble himself will be exalted. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, whoever shall exalt himself, shall be, abased, and, whoever shall abase himself, shall be, exalted, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But whosoever shall exalt himself, shall be abased; and whosoever shall humble himself shall be exalted. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Whoever shall exalt himself will be humbled, and whoever shall humble himself will be exalted. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and one who exalts himself shall be abased, while one who abases himself shall be exalted. (Weymouth New Testament)
- 1918 For whoever shall exalt himself shall be humbled; and who ever shall humble himself shall be exalted. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فمن يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܪܝܡ ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ܘܡܢ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen bere buruä goraturen duena, beheraturen da: eta bere buruä beheraturen duena, goraturen da.
Bulgarian
- 1940 Но който възвишава себе си ще се смири; и който смири себе си ще се възвиси. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 為 高 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé. (French Darby)
- 1744 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé. (Martin 1744)
- 1744 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget, und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet. (Luther 1545)
- 1871 Wer irgend aber sich selbst erhöhen wird, wird erniedrigt werden; und wer irgend sich selbst erniedrigen wird, wird erhöht werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or chiunque si sarà innalzato, sarà abbassato; e chiunque si sarà abbassato, sarà innalzato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chiunque s’innalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Oricine se va înălţa, va fi smerit; şi oricine se va smeri, va fi înălţat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men den som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinomang nagmamataas ay mabababa; at sinomang nagpapakababa ay matataas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kẻ nào tôn mình lên thì sẽ bị hạ xuống, còn kẻ nào hạ mình xuống thì sẽ được tôn lên. (VIET)