Matthew 24:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For wheresoever a deed karkas is eve thyther will the egles resorte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For where so euer a deed carcase is, there wyl the Aegles be gathered together. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For wheresoeuer a deed karkas is, euen thether wyll þe Egles also be gathered together. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For whersoeuer a dead carkes is, euen thither wyl egles resort. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For whersoeuer a dead carkas is, euen there wyll the Egles also be gathered together. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For wheresoeuer the carkeise is, there will the Eagles bee gathered together. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for whereever the carcase is, there will the eagles be assembled. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Wheresoever the carcase is, there will the eagles also be gathered together. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For wheresoever the carcass is, there will the eagles be gathered together. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For wherever the carcass is, there will the eagles be collected. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For wheresoever the carcass is, the eagles will be gathered together. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But where the body shall be, there will be assembled the eagles. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Wherever the dead body is, there will the eagles be gathered together. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Where for ever may be the carcass, there will be gathered the eagles. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] [For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Wheresoever, the corpse, shall be, there, shall be gathered, the vultures! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For where the carcass is, there the eagles will be gathered together. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Wheresoever the carcase is, there the eagles will be gathered together. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Wherever a dead body lies, 'there will the vultures flock.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Wherever the dead body is, there will the vultures flock together. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Wherever the carcass is, there will the eagles come together. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:45, 9 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:28 Because wherever the corpse is, there the eagles will be gathered together.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For where so euer a deed carcase is, there wyl the Aegles be gathered together. (Coverdale Bible)
  • 1568 For whersoeuer a dead carkas is, euen there wyll the Egles also be gathered together. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Wheresoever the carcase is, there will the eagles also be gathered together. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For wheresoever the carcass is, there will the eagles be gathered together. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For wherever the carcass is, there will the eagles be collected. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For wheresoever the carcass is, the eagles will be gathered together. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Wherever the dead body is, there will the eagles be gathered together. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 [For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wheresoever, the corpse, shall be, there, shall be gathered, the vultures! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For where the carcass is, there the eagles will be gathered together. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wheresoever the carcase is, there the eagles will be gathered together. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Wherever a dead body lies, 'there will the vultures flock.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Wherever the dead body is, there will the vultures flock together. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wherever the carcass is, there will the eagles come together. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه حيثما تكن الجثّة فهناك تجتمع النسور (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܦܓܪܐ ܬܡܢ ܢܬܟܢܫܘܢ ܢܫܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere.

Bulgarian

  • 1940 Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 屍 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles. (French Darby)
  • 1744 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. (Martin 1744)
  • 1744 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Oriunde va fi stîrvul (Sau: hoit, mortăciune.), acolo se vor aduna vulturii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Saan man naroon ang bangkay, ay doon mangagkakatipon ang mga uwak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nơi nào có xác chết, thì những chim ó sẽ nhóm tại đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools