Matthew 24:48
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But and yf the euell seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But & yf that euyll seruaunt saye in hys herte, my Lorde wyll be long a commyng ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] But and if that euyll seruaunt shall saye in his herte, my maister wyll defer hys commynge, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But and yf that euyll seruaunt say in his heart, my Lorde wyll be long a commyng: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But if that euil seruant shal say in his heart, My master doth deferre his comming, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But and if that euill seruant shal say in his heart, My Lord delayeth his comming, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but if he be dishonest, and says to himself, my Lord delays coming, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But and if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth to come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But if that evil servant say in his heart, My lord delayeth his coming; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But if that wicked servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But as to the vicious servant, who shall say within himself, My master defers his return, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But if that evil servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But if that evil servant says in his heart, My Lord delays his coming, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] If but should say the bad slave that in the heart of him: Delays the lord of me to come; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But if that evil servant shall say in his heart: My lord delays his coming; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] But, if that wicked servant should say in his heart––My master, delayeth, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But if the wicked servant may say in his heart, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But, if that evil servant shall say in his heart, 'My lord is delaying,' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But, should he be a bad servant, and say to himself 'My master is a long time in coming,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,' (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But if the wicked servant shall say in his heart: My lord delays, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 08:13, 10 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριος μου ἐλθεῖν,
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:48 But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But and yf the euell seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But & yf that euyll seruaunt saye in hys herte, my Lorde wyll be long a commyng (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But and if that euyll seruaunt shall saye in his herte, my maister wyll defer hys commynge, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But and yf that euyll seruaunt say in his heart, my Lorde wyll be long a commyng: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But if that euil seruant shal say in his heart, My master doth deferre his comming, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But and if that euill seruant shal say in his heart, My Lord delayeth his comming, (King James Version)
- 1729 but if he be dishonest, and says to himself, my Lord delays coming, (Mace New Testament)
- 1745 But and if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth to come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But if that evil servant say in his heart, My lord delayeth his coming; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But if that wicked servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But as to the vicious servant, who shall say within himself, My master defers his return, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But if that evil servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But if that evil servant says in his heart, My Lord delays his coming, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but should say the bad slave that in the heart of him: Delays the lord of me to come; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But if that evil servant shall say in his heart: My lord delays his coming; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, if that wicked servant should say in his heart––My master, delayeth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But if the wicked servant may say in his heart, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, if that evil servant shall say in his heart, 'My lord is delaying,' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, should he be a bad servant, and say to himself 'My master is a long time in coming,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,' (Weymouth New Testament)
- 1918 But if the wicked servant shall say in his heart: My lord delays, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:
Bulgarian
- 1940 Но, ако оня слуга е зъл, и каже в сърцето си: Господарят ми се забави, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 倘 若 那 惡 僕 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, (French Darby)
- 1744 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir; (Martin 1744)
- 1744 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir; (Ostervald 1744)
German
- 1545 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht, (Luther 1545)
- 1871 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, (Elberfelder 1871)
- 1912 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar dacă este un rob rău, care zice în inima lui: ,Stăpînul meu zăboveşte să vină!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart', (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't kung ang masamang aliping yaon ay magsabi sa kaniyang puso, Magtatagal ang aking panginoon; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu, trái lại, là một đầy tớ xấu, nó nghĩ thầm rằng: Chủ ta đến chậm, (VIET)