Matthew 27:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he hadde tho a famous man boundun, that was seid Barrabas. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He had then a notable presoner called Barrabas. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And at the same tyme he had a notable presoner called Barrabas. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He had then a notable presoner, called Barrabas. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He had then a notable prysonner called Barrabas. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He had then a notable prysoner, called Barabbas. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they had then a notable prisoner, called Barabbas. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they had then a notable prisoner, called Barabbas. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] there happen'd to be then in custody a notorious criminal, nam'd Barabbas. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they had then a noted prisoner, called Barabbas. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they had then a notable prisoner, called Barabbas. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and they had then a notorious malefactor named Barabbas. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they had then a notorious prisoner, named Barabbas. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they had at that time a notorious prisoner, called Barabbas. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they had then a notable prisoner, called Barabbas. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And they had then a famous prisoners named Barabbas. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But there was (then) bound a notorious prisoner who was called Bar-aba. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and he then had a noted prisoner called Barabbas. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] They had and then a prisoner noted, being called Barabbas. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they had then a noted prisoner, called Barabbas. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they had then a notorious prisoner, called Barabbas. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they had then a notable prisoner, called Barabbas. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they had then a notable prisoner, called Barabbas. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And they had then a notable prisoner, named Barabbas. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and they had then a noted prisoner, called Barabbas, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they had then a notable prisoner, called Barabbas. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now they had at that time a distinguished prisoner, called, Barabbas. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But they had at that time a noted prisoner called Barabbas. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and they then had a noted prisoner called Barabbas. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] At that time they had a notorious prisoner called Barabbas. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they had then a notorious prisoner, called Barabbas. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:58, 23 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:16 And at the time they had an infamous prisoner called Barabbas.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And at the same tyme he had a notable presoner called Barrabas. (Coverdale Bible)
  • 1745 And they had then a noted prisoner, called Barabbas. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they had then a notorious malefactor named Barabbas. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they had then a notorious prisoner, named Barabbas. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they had at that time a notorious prisoner, called Barabbas. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they had then a famous prisoners named Barabbas. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he then had a noted prisoner called Barabbas. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they had then a noted prisoner, called Barabbas. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they had then a notorious prisoner, called Barabbas. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they had then a notable prisoner, named Barabbas. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now they had at that time a distinguished prisoner, called, Barabbas. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But they had at that time a noted prisoner called Barabbas. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they then had a noted prisoner called Barabbas. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At that time they had a notorious prisoner called Barabbas. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they had then a notorious prisoner, called Barabbas. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܤܝܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܤܝܪܐ ܝܕܝܥܐ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܐܒܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta orduan baçutén presoner notablebat, Barabbas deitzen cenic.

Bulgarian

  • 1940 А тогава имаха един прочут затворник, на име Варава. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 时 有 一 个 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 時 有 一 個 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. (French Darby)
  • 1744 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. (Martin 1744)
  • 1744 Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas. (Luther 1545)
  • 1871 Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt Barabbas. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe atunci aveau un întemniţat vestit, numit Baraba. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och man hade då en beryktad fånge, som hette Barabbas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At noo'y sila'y may isang bilanggong bantog, na tinatawag na Barrabas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðang lúc ấy, có một tên phạm nổi tiếng, tên là Ba-ra-ba. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools