Matthew 27:45

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But fro the sixte our derknessis weren maad on al the erthe, to the nynthe our. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] From the sixte houre was there dercknes over all the londe vnto the nynth houre. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And from ye sixte houre there was darcknes ouer the whole earth vnto the nyenth houre. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] From þe syxte houre was there dercknes ouer all the lande vnto the nynth houre. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] From the syxte houre was there darcknes ouer all the lande vnto the ninthe houre. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Fro the sixth houre, was there darknesse ouer all the lande, vnto the nynth houre. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Now from the sixth houre there was darkenesse ouer all the land vnto the ninth houre. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Now from the sixth hour to the ninth, the whole land was cover'd with darkness. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now from the sixth hour to the ninth there was darkness over all the land. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Now from the sixth hour there was darkness over all earth, unto the ninth hour. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now from the fifth hour darkness fell upon all the land, unto the ninth hour. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now from the sixth hour to the ninth, the whole land was in darkness. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] BUT from the sixth hour there was darkness upon all the land until the ninth hour. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And from the sixth hour there was darkness on all the land till the ninth hour; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] From now sixth hour darkness was on all the land, till hour ninth. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And from the sixth hour, there was darkness over all the land, unto the ninth hour. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now, from the sixth hour, darkness, came upon all the land––until the ninth hour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And from the sixth hour there was darkness over all the earth until the ninth hour. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And from the sixth hour there came darkness over all the land until the ninth hour. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] After mid-day a darkness came over all the country, lasting till three in the afternoon. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 +
* [[1912 AD|1912]] Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land; (Weymouth New Testament)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
+
* [[1918 AD|1918]] But from the sixth hour dark ness came over all the land till the ninth hour. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:54, 24 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐννάτης

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And from ye sixte houre there was darcknes ouer the whole earth vnto the nyenth houre. (Coverdale Bible)
  • 1568 Fro the sixth houre, was there darknesse ouer all the lande, vnto the nynth houre. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now from the sixth houre there was darkenesse ouer all the land vnto the ninth houre. (King James Version)
  • 1745 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now from the sixth hour to the ninth there was darkness over all the land. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now from the sixth hour there was darkness over all earth, unto the ninth hour. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now from the fifth hour darkness fell upon all the land, unto the ninth hour. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now from the sixth hour to the ninth, the whole land was in darkness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And from the sixth hour there was darkness on all the land till the ninth hour; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And from the sixth hour, there was darkness over all the land, unto the ninth hour. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, from the sixth hour, darkness, came upon all the land––until the ninth hour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And from the sixth hour there was darkness over all the earth until the ninth hour. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And from the sixth hour there came darkness over all the land until the ninth hour. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After mid-day a darkness came over all the country, lasting till three in the afternoon. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But from the sixth hour dark ness came over all the land till the ninth hour. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܫܬ ܫܥܝܢ ܕܝܢ ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܫܥܐ ܬܫܥ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina sey orenetaric bedratzi orenetarano lur guciaren gainean ilhumbe eguin cedin.

Bulgarian

  • 1940 А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. (French Darby)
  • 1744 Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures. (Martin 1744)
  • 1744 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. (Luther 1545)
  • 1871 Aber von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das ganze Land (O. die ganze Erde) bis zur neunten Stunde; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, dalle sei ore si fecero tenebre sopra tutta la terra, insino alle nove. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dela ceasul al şaselea pînă la ceasul al nouălea s'a făcut întunerec peste toată ţara. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mula nga nang oras na ikaanim ay nagdilim sa ibabaw ng buong sangkalupaan hanggang sa oras na ikasiyam. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Từ giờ thứ sáu đến giờ thứ chín, khắp cả xứ đều tối tăm mù mịt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools