Revelation 2:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But Y haue ayens thee a fewe thingis, that thou hast left thi firste charite. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Neverthelesse I have sumwhat agaynst the for thou haste lefte thy fyrst love. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Neuerthelesse I haue somwhat agaynst the, for thou hast lefte thy fyrst loue. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Neuerthelesse, I haue sum what agaynst the, because thou haste lefte thy fyrst loue. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Neuertheles I haue somwhat agaynste the, for thou hast left thy fyrst loue. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Neuertheles, I haue [somewhat] against thee, because thou hast left thy first loue. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Neuertheles, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Neuerthelesse, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] nevertheless, I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Nevertheless, I have against thee, because thou hast left thy first love. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Yet I have somewhat against thee; for thou hast left thy first love. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But I have against thee, that thou hast left thy first love. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Yet have I a charge against thee, that thou art gone back from thy first love. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Nevertheless, I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Nevertheless, I have against you that you have lost your first love. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But I have against thee, because thy first love thou hast forsaken. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But I have against you that you have left your first love. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] But I have against thee, because the love of thee the first thou hast relaxed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But I have this against thee, that thou hast left thy first love. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But I have this against thee, that thou hast left thy first love. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But I have [this] against thee, that thou didst leave thy first love. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but I have against thee, that thou hast left thy first love. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `But I have against thee: That thy first love thou didst leave! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But I have `this' against thee, that thou didst leave thy first love. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Nevertheless, I have against thee, that, thy first love, thou hast left. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But I have something against you, because you have left your first love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But I have it against you, that you left your first love. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But this I have against you—You have abandoned your first love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But I have against thee that thou hast left thy first love. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:42, 22 October 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 2:4 Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 2:4 But I have this against you, that you have forsaken[3] your first love.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Neuerthelesse I haue somwhat agaynst the, for thou hast lefte thy fyrst loue. (Coverdale Bible)
  • 1568 Neuertheles, I haue [somewhat] against thee, because thou hast left thy first loue. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Neuerthelesse, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue. (King James Version)
  • 1729 nevertheless, I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. (Mace New Testament)
  • 1745 Nevertheless, I have against thee, because thou hast left thy first love. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Yet I have somewhat against thee; for thou hast left thy first love. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I have against thee, that thou hast left thy first love. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Yet have I a charge against thee, that thou art gone back from thy first love. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Nevertheless, I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nevertheless, I have against you that you have lost your first love. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But I have against you that you have left your first love. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I have this against thee, that thou hast left thy first love. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I have this against thee, that thou hast left thy first love. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But I have [this] against thee, that thou didst leave thy first love. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but I have against thee, that thou hast left thy first love. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Nevertheless, I have against thee, that, thy first love, thou hast left. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I have something against you, because you have left your first love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But I have it against you, that you left your first love. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But this I have against you—You have abandoned your first love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I have against thee that thou hast left thy first love. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكن عندي عليك انك تركت محبتك الاولى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܝ ܥܠܝܟ ܕܚܘܒܟ ܩܕܡܝܐ ܫܒܩܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina badiát cerbait hire contra, ceren eure leheneco charitatea vtzi vkan baituc.

Bulgarian

  • 1940 Но имам [това] против тебе, че си оставил първата си любов. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 然 而 有 一 件 事 我 要 责 备 你 , 就 是 你 把 起 初 的 爱 心 离 弃 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 然 而 有 一 件 事 我 要 責 備 你 , 就 是 你 把 起 初 的 愛 心 離 棄 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. (French Darby)
  • 1744 Mais j'ai [quelque chose] contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité. (Martin 1744)
  • 1744 Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest. (Luther 1545)
  • 1871 Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma io ho contro a te questo: che tu hai lasciata la tua primiera carità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma ho questo contro di te: che hai lasciato il tuo primo amore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ce am împotriva ta, este că ţi-ai părăsit dragostea dintîi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pero tengo contra ti que has dejado tu primer amor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men jag har det emot dig, att du har övergivit din första kärlek. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't mayroon akong laban sa iyo, na iyong iniwan ang iyong unang pagibig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng điều ta trách ngươi, là ngươi đã bỏ lòng kính mến ban đầu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools