Revelation 2:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But Y haue ayens thee a fewe thingis, that thou hast left thi firste charite. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Neverthelesse I have sumwhat agaynst the for thou haste lefte thy fyrst love. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Neuerthelesse I haue somwhat agaynst the, for thou hast lefte thy fyrst loue. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Neuerthelesse, I haue sum what agaynst the, because thou haste lefte thy fyrst loue. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Neuertheles I haue somwhat agaynste the, for thou hast left thy fyrst loue. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Neuertheles, I haue [somewhat] against thee, because thou hast left thy first loue. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Neuertheles, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Neuerthelesse, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] nevertheless, I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Nevertheless, I have against thee, because thou hast left thy first love. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Yet I have somewhat against thee; for thou hast left thy first love. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But I have against thee, that thou hast left thy first love. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Yet have I a charge against thee, that thou art gone back from thy first love. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Nevertheless, I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Nevertheless, I have against you that you have lost your first love. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But I have against thee, because thy first love thou hast forsaken. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But I have against you that you have left your first love. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] But I have against thee, because the love of thee the first thou hast relaxed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But I have this against thee, that thou hast left thy first love. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But I have this against thee, that thou hast left thy first love. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But I have [this] against thee, that thou didst leave thy first love. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] but I have against thee, that thou hast left thy first love. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `But I have against thee: That thy first love thou didst leave! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But I have `this' against thee, that thou didst leave thy first love. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Nevertheless, I have against thee, that, thy first love, thou hast left. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But I have something against you, because you have left your first love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But I have it against you, that you left your first love. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But this I have against you—You have abandoned your first love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But I have against thee that thou hast left thy first love. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 11:42, 22 October 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 ἀλλ' ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 2:4 Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 2:4 But I have this against you, that you have forsaken[3] your first love.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y haue ayens thee a fewe thingis, that thou hast left thi firste charite. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Neverthelesse I have sumwhat agaynst the for thou haste lefte thy fyrst love. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuerthelesse I haue somwhat agaynst the, for thou hast lefte thy fyrst loue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Neuerthelesse, I haue sum what agaynst the, because thou haste lefte thy fyrst loue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Neuertheles I haue somwhat agaynste the, for thou hast left thy fyrst loue. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neuertheles, I haue [somewhat] against thee, because thou hast left thy first loue. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neuertheles, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Neuerthelesse, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue. (King James Version)
- 1729 nevertheless, I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. (Mace New Testament)
- 1745 Nevertheless, I have against thee, because thou hast left thy first love. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Yet I have somewhat against thee; for thou hast left thy first love. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But I have against thee, that thou hast left thy first love. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Yet have I a charge against thee, that thou art gone back from thy first love. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Nevertheless, I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Nevertheless, I have against you that you have lost your first love. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But I have against thee, because thy first love thou hast forsaken. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But I have against you that you have left your first love. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But I have against thee, because the love of thee the first thou hast relaxed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But I have this against thee, that thou hast left thy first love. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But I have this against thee, that thou hast left thy first love. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But I have [this] against thee, that thou didst leave thy first love. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but I have against thee, that thou hast left thy first love. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `But I have against thee: That thy first love thou didst leave! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But I have `this' against thee, that thou didst leave thy first love. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Nevertheless, I have against thee, that, thy first love, thou hast left. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I have something against you, because you have left your first love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But I have it against you, that you left your first love. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But this I have against you—You have abandoned your first love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But I have against thee that thou hast left thy first love. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكن عندي عليك انك تركت محبتك الاولى. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܝ ܥܠܝܟ ܕܚܘܒܟ ܩܕܡܝܐ ܫܒܩܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina badiát cerbait hire contra, ceren eure leheneco charitatea vtzi vkan baituc.
Bulgarian
- 1940 Но имам [това] против тебе, че си оставил първата си любов. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 然 而 有 一 件 事 我 要 责 备 你 , 就 是 你 把 起 初 的 爱 心 离 弃 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 然 而 有 一 件 事 我 要 責 備 你 , 就 是 你 把 起 初 的 愛 心 離 棄 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. (French Darby)
- 1744 Mais j'ai [quelque chose] contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité. (Martin 1744)
- 1744 Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest. (Luther 1545)
- 1871 Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma io ho contro a te questo: che tu hai lasciata la tua primiera carità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma ho questo contro di te: che hai lasciato il tuo primo amore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar ce am împotriva ta, este că ţi-ai părăsit dragostea dintîi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pero tengo contra ti que has dejado tu primer amor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men jag har det emot dig, att du har övergivit din första kärlek. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't mayroon akong laban sa iyo, na iyong iniwan ang iyong unang pagibig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng điều ta trách ngươi, là ngươi đã bỏ lòng kính mến ban đầu. (VIET)