Revelation 2:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But thou hast this good thing, that thou hatidist the dedis of Nycholaitis, the whiche also Y hate. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But thou hast this good thing, that thou hatidist the dedis of Nycholaitis, the whiche also Y hate. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But this thou hast because thou hatest ye dedes of the Nicolaitans, which dedes I also hate. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But this thou hast, because thou hatest the dedes of the Nycolaitans, which dedes I also hate. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But this thou hast because thou hatest the dedes of the Nicolaytans, which dedes I also hate. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But this thou hast, because thou hatest the deedes of the Nicolaitans, which (deedes) I also hate. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But this thou hast, that thou hatest the workes of the Nicolaitanes, which I also hate. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but in this thou art right, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But thou hast this, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But this thou holdest, that thou abhorrest the deeds of the Nicolatans, which I also abhor. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Yet you have this, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But this thou hast, that thou hatest the works of the Nikolitu, which also I (hate). ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But you have this, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] But that thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitanes, which I also hate. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but this thou hast, that thou dost hate the works of the Nicolaitans, that I also hate. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, this, thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitanes, which, I also, hate. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But you have this, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But this you have, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But this is in your favour—You hate the life lived by the Nikolaïtans, and I also hate it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:30, 22 October 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 2:6 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 2:6 But you have this; that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But this thou hast because thou hatest ye dedes of the Nicolaitans, which dedes I also hate. (Coverdale Bible)
  • 1568 But this thou hast, because thou hatest the deedes of the Nicolaitans, which (deedes) I also hate. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. (King James Version)
  • 1729 but in this thou art right, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. (Mace New Testament)
  • 1745 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But thou hast this, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But this thou holdest, that thou abhorrest the deeds of the Nicolatans, which I also abhor. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Yet you have this, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But you have this, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitanes, which I also hate. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, this, thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitanes, which, I also, hate. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But you have this, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But this you have, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But this is in your favour—You hate the life lived by the Nikolaïtans, and I also hate it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن عندك هذا انك تبغض اعمال النقولاويين التي ابغضها انا ايضا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܗܕܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܤܢܝܬ ܥܒܕܐ ܕܢܐܩܘܠܝܛܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܢܐ ܤܢܐ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina haur baduc, Nicolaiten obrey gaitz baitariztec, hæy nic-ere gaitz diarizteat.

Bulgarian

  • 1940 Но имаш това, че мразиш делата на николаитите, които и Аз мразя, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 然 而 你 还 有 一 件 可 取 的 事 , 就 是 你 恨 恶 尼 哥 拉 一 党 人 的 行 为 , 这 也 是 我 所 恨 恶 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 然 而 你 還 有 一 件 可 取 的 事 , 就 是 你 恨 惡 尼 哥 拉 一 黨 人 的 行 為 , 這 也 是 我 所 恨 惡 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais. (French Darby)
  • 1744 Mais pourtant tu as ceci [de bon] que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi. (Martin 1744)
  • 1744 Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse. (Luther 1545)
  • 1871 Aber dieses hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, die auch ich hasse. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma tu hai questo: che tu odii le opere dei Nicolaiti, le quali odio io ancora. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma tu hai questo: che odii le opere dei Nicolaiti, le quali odio anch’io. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ai însă lucrul acesta bun: că urăşti faptele Nicolaiţilor, pe cari şi Eu le urăsc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Впрочем то в тебе хорошо , что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas tienes esto, que aborreces los hechos de los Nicolaítas; los cuales yo también aborrezco. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men den berömmelsen har du, att du hatar nikolaiternas gärningar, som också jag hatar. -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't ito'y nasa iyo, na iyong kinapopootan ang mga gawa ng mga Nicolaita, na kinapopootan ko naman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song ngươi có điều nầy khá, là ngươi ghét những việc làm của đảng Ni-cô-la, mà ta, ta cũng ghét nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools