Revelation 6:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 205: Line 205:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] И когато отвори втория печат, чух второто живо същество да казва: Дойди [[и виж]]! (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 10:50, 6 October 2012

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:3 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν δευτέραν σφραγῖδα ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος Ἔρχου καὶ βλέπε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 6:3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 6:3 And when He opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come and see.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta irequi vkan çuenean bigarren cigulua, ençun neçan bigarren animala, cioela, Athor eta ikussac.

Bulgarian

  • 1940 И когато отвори втория печат, чух второто живо същество да казва: Дойди и виж! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 揭 开 第 二 印 的 时 候 , 我 听 见 第 二 个 活 物 说 : 你 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 揭 開 第 二 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 二 個 活 物 說 : 你 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal disant: Viens et vois. (French Darby)
  • 1744 Et quand il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois. (Martin 1744)
  • 1744 Et lorsque l'Agneau eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait: Viens, et vois. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da es das andere Siegel auftat, hörete ich das andere Tier sagen: Komm und siehe zu! (Luther 1545)
  • 1871 Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige Wesen sagen: Komm und sieh ! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da es das andere Siegel auftat, hörte ich das andere Tier sagen: Komm! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando egli ebbe aperto il secondo suggello, io udii il secondo animale, che diceva: Vieni, e vedi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando ebbe aperto il secondo suggello, io udii la seconda creatura vivente che diceva: Vieni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a rupt Mielul a doua pecete, am auzit pe a doua făptură vie zicînd: ,,Vino şi vezi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cuando él abrió el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när det bröt det andra inseglet, hörde jag det andra väsendet säga »Kom.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang buksan niya ang ikalawang tatak, ay narinig ko sa ikalawang nilalang na buhay, na sinasabi, Halika. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Chiên Con mở ấn thứ nhì, tôi nghe con sanh vật thứ nhì nói: Hãy đến! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools