Revelation 10:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he hadde in his hoond a litil book openyd; and he sette his riyt foot on the see, and the left foot on the erthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his ryght fote apon the see and his lyfte fote on the erth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his right fote vpon ye see, and his lifte fote on ye earth. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and he had in his hande a lytell boke open, and he put his ryght fote vpon þe see, & his lyfe fote on the erth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and he had in hys hand a lyttel boke open, & he put hys ryghte fote vpon the sea, and hys lyfte fote on þe earth ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 98: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he had in his hande a litle booke open, and he put his ryght foote vpon the sea, and his left foote on the earth: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And hee had in his hande a litle booke open, and he put his right foote vpon the sea, and his left on the earth, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And hee had in his hand a little booke open: and hee set his right foote vpon the sea, and his left foote on the earth, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] he held in his hand a little book open: his right foot was upon the sea, and his left foot on the land. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And having in his hand a little book: And he set his right foot upon the sea, and left upon the earth, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And he had in his hand a little book opened; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and he held in his hand a little book open; and he placed his right foot on the sea, and his left on the land, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And he had in his hand a little book, open; and he put his right foot upon the sea, and the left upon the earth. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And he had in his hand an open book; and he set his right foot upon the sea, but the left upon the land, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 134: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and he had in his hand a little book opened. And he set his right foot on the sea, and his left on the land, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and having in the hand of himself a little scroll having been opened; and he placed the foot of himself the right on the sea, the and left on the land; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And he had in his hand a little book opened. And he set his right foot upon the sea, and the left upon the land; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And he had in his hand a little book open. And he set his right foot upon the sea, and the left upon the land; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and having in his hand a little opened book. And he set his right foot on the sea, and the left upon the earth, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] and [he was] holding in his hand a little scroll, opened; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the land, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and having in his hand a little open book. And he placed his right foot upon the sea, and his left upon the earth, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And he had in his hand a little book opened; and he set his right foot on the sea, and his left on the land; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] in his hand he held a little book open. He set his right foot on the sea, and his left on the land; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 164: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and he had in his hand a little book opened. And he put his right foot on the sea, but his left on the land, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 06:09, 21 November 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 καὶ εἴχεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἀνεῳγμένον· καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τὴν θάλασσαν, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τὴν γῆν,
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 10:2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 10:2 And he had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and his left foot on the land,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he hadde in his hoond a litil book openyd; and he sette his riyt foot on the see, and the left foot on the erthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his ryght fote apon the see and his lyfte fote on the erth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his right fote vpon ye see, and his lifte fote on ye earth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and he had in his hande a lytell boke open, and he put his ryght fote vpon þe see, & his lyfe fote on the erth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and he had in hys hand a lyttel boke open, & he put hys ryghte fote vpon the sea, and hys lyfte fote on þe earth (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he had in his hande a litle booke open, and he put his ryght foote vpon the sea, and his left foote on the earth: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee had in his hande a litle booke open, and he put his right foote vpon the sea, and his left on the earth, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee had in his hand a little booke open: and hee set his right foote vpon the sea, and his left foote on the earth, (King James Version)
- 1729 he held in his hand a little book open: his right foot was upon the sea, and his left foot on the land. (Mace New Testament)
- 1745 And having in his hand a little book: And he set his right foot upon the sea, and left upon the earth, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he had in his hand a little book opened; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and he held in his hand a little book open; and he placed his right foot on the sea, and his left on the land, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he had in his hand a little book, open; and he put his right foot upon the sea, and the left upon the earth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he had in his hand an open book; and he set his right foot upon the sea, but the left upon the land, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and he had in his hand a little book opened. And he set his right foot on the sea, and his left on the land, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and having in the hand of himself a little scroll having been opened; and he placed the foot of himself the right on the sea, the and left on the land; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he had in his hand a little book opened. And he set his right foot upon the sea, and the left upon the land; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he had in his hand a little book open. And he set his right foot upon the sea, and the left upon the land; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and having in his hand a little opened book. And he set his right foot on the sea, and the left upon the earth, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and [he was] holding in his hand a little scroll, opened; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the land, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and having in his hand a little open book. And he placed his right foot upon the sea, and his left upon the earth, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he had in his hand a little book opened; and he set his right foot on the sea, and his left on the land; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 in his hand he held a little book open. He set his right foot on the sea, and his left on the land; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and he had in his hand a little book opened. And he put his right foot on the sea, but his left on the land, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومعه في يده سفر صغير مفتوح فوضع رجله اليمنى على البحر واليسرى على الارض (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܬ ܠܗ ܒܐܝܕܗ ܟܬܒܘܢܐ ܦܬܝܚܐ ܘܤܡ ܪܓܠܗ ܕܝܡܝܢܐ ܥܠ ܝܡܐ ܕܤܡܠܐ ܕܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta oihu eguin ceçan ocengui, lehoin batec orroa eguiten duenean beçala: eta oihu eguin vkan çuenean, çazpi igorciric bere vozac pronuntia citzaten.
Bulgarian
- 1940 И държеше в ръката си разгъната книжка; и като положи дясната си нога на морето, а лявата на земята, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 手 里 拿 着 小 书 卷 , 是 展 开 的 。 他 右 脚 踏 海 , 左 脚 踏 地 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 手 裡 拿 著 小 書 卷 , 是 展 開 的 。 他 右 腳 踏 海 , 左 腳 踏 地 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre; (French Darby)
- 1744 Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre; (Martin 1744)
- 1744 Il tenait à la main un petit livre ouvert; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan; und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde. (Luther 1545)
- 1871 und er hatte in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein. Und er stellte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf die Erde; (Elberfelder 1871)
- 1912 und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan. Und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde; (Luther 1912)
Italian
- 1649 ed avea in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro in sul mare, e il sinistro in su la terra;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e aveva in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro sul mare e il sinistro sulla terra; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În mînă ţinea o cărticică deschisă. A pus piciorul drept pe mare, şi piciorul stîng pe pămînt, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y tenía en su mano un librito abierto: y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;(RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och i sin hand hade han en öppen liten bokrulle. Och han satte sin högra fot på havet och sin vänstra på jorden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At may isang maliit na aklat na bukas sa kaniyang kamay: at itinungtong ang kaniyang kanang paa sa dagat, at ang kaniyang kaliwa ay sa lupa; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người cầm nơi tay một quyền sách nhỏ mở ra: người để chơn hữu mình trên biển, chơn tả mình trên đất, (VIET)