Revelation 14:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and in the mouth of hem lesyng is not foundun; for thei ben with out wem bifor the trone of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and in their mouthes was foude no gyle. For they are with oute spott before the trone of god. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and in their mouthes was founde no gyle. For they are withoute spot before the trone of God. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] & in their mouthes was founde no gyle. For they are with oute spot before the trone of God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] & in their mouthes was founde no gyle. For they are without spot before þe trone of God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And in their mouthes was founde no guile: For they are without spot before the throne of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And in their mouthes was found no guile: for they are without spot before the throne of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] in their mouth was found no guile: for they are without defect. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And in their mouth was found no lye. They are without fault. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And in their mouth was found no guile: for they are blameless before the throne of God. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And in their mouth there was found no guile: they are without fault. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And in their mouth no guile is found; for they are blameless before the throne of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And no deceit was found in their mouth; for they are blameless. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And in their mouth falsehood was not found, for they are without spot. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and in their mouth was found no deceit; for they are blameless. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and in the mouth of them not was found falsehood; without blame for they are. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And in their mouth was found no falsehood; for they are blameless. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And in their mouth was found no falsehood; for they are without fault. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And in their mouth was found no lie: they are without blemish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and in their mouths was no lie found; [for] they are blameless. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and in their mouth there was not found guile, for unblemished are they before the throne of God. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And in their mouth was found no lie: they are without blemish. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, in their mouth, was found no falsehood,––faultless, they are. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And in their mouth no lie is found: for they are blameless. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And in their mouth was found no falsehood. They are without blemish. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] 'No lie was ever heard upon their lips.' They are beyond reach of blame. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And in their mouth was found no guile; for they are blameless. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:53, 22 November 2014

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:5 καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη δόλος· ἄμωμοί γάρ εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 14:5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 14:5 And no deception was found in their mouths, because they are without fault before the throne of God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and in their mouthes was founde no gyle. For they are withoute spot before the trone of God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And in their mouthes was founde no guile: For they are without spot before the throne of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. (King James Version)
  • 1745 And in their mouth was found no lye. They are without fault. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And in their mouth was found no guile: for they are blameless before the throne of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And in their mouth there was found no guile: they are without fault. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And in their mouth no guile is found; for they are blameless before the throne of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And no deceit was found in their mouth; for they are blameless. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and in their mouth was found no deceit; for they are blameless. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in their mouth was found no falsehood; for they are blameless. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And in their mouth was found no falsehood; for they are without fault. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And in their mouth was found no lie: they are without blemish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and in their mouths was no lie found; [for] they are blameless. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, in their mouth, was found no falsehood,––faultless, they are. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in their mouth no lie is found: for they are blameless. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And in their mouth was found no falsehood. They are without blemish. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'No lie was ever heard upon their lips.' They are beyond reach of blame. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And in their mouth was found no guile; for they are blameless. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي افواههم لم يوجد غش لانهم بلا عيب قدام عرش الله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܒܦܘܡܗܘܢ ܠܐ ܐܫܬܟܚܬ ܕܓܠܘܬܐ ܕܠܐ ܡܘܡ ܓܝܪ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hayén ahoan ezta eriden enganioric: ecen macula gabe dirade Iaincoaren throno aitzinean.

Bulgarian

  • 1940 И в устата им не се намери лъжа; те са непорочни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 他 们 口 中 察 不 出 谎 言 来 ; 他 们 是 没 有 瑕 疵 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 他 們 口 中 察 不 出 謊 言 來 ; 他 們 是 沒 有 瑕 疵 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il n'a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche; ils sont irréprochables. (French Darby)
  • 1744 Et il n'a été trouvé aucune fraude en leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Et il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und in ihrem Munde ist kein Falsches funden; denn sie sind unsträflich vor dem Stuhl Gottes. (Luther 1545)
  • 1871 Und in ihrem Munde wurde kein Falsch gefunden; denn sie sind tadellos. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und in ihrem Munde ist kein Falsch gefunden; denn sie sind unsträflich vor dem Stuhl Gottes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E nella bocca loro non è stata trovata menzogna; poichè sono irreprensibili davanti al trono di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E nella bocca loro non è stata trovata menzogna: sono irreprensibili. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et in ore ipsorum non est inventum mendacium sine macula sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi în gura lor nu s'a găsit minciună, căci sînt fără vină înaintea scaunului de domnie al lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и в устах их нет лукавства; онинепорочны пред престолом Божиим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y en sus bocas no ha sido hallado engaño; porque ellos son sin mácula delante del trono de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och i deras mun har ingen lögn blivit funnen; de äro ostraffliga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa kanikaniyang bibig ay walang nasumpungang kasinungalingan: sila'y mga walang dungis. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 trong miệng chúng chẳng có lời nói dối nào hết, cũng không có dấu vết gì. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools