Revelation 19:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And the oostis that ben in heuene, sueden hym on white horsis, clothid with bissyn, white and clene. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And the warriers which were in heven folowed him apon whyte horsses clothed with whyte and pure raynes: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And ye warriers which were in heauen, folowed him vpon whyte horsses, clothed with whyte and pure sylke (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And the warriers which were in heauen, folowed him vpon whyte horsses, clothed wyth whyte & pure raynes: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And the warryers whiche were in heauen, folowed hym vpon whyte horsses, clothed with whyte & pure raynes: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 98: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And the warryers which were in heauen folowed hym vppon whyte horses, clothed with whyte and pure raynes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And the hostes which werein heauen, followed him vpon white horses, clothed with fine linnen white and pure. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And the armies which were in heauen followed him vpon white horses, clothed in fine linnen, white and cleane. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and the armies of heaven followed him upon white horses, cloathed in fine linnen, white and clean. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And the armies which were in heaven followed him upon white horses, but clothed in white linen, and clean. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And the armies in heaven followed Him on white horses, clothed in fine linen white and clean. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And the armies which were in heaven followed him on white horses, clothed in clean fine linen. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And the hosts which are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And the armies which are in heaven followed him, riding on white horses, clothed in fine linen, white and clean. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And the armies of heaven followed him upon white horses, clothed in garments of fine linen, pure (and) white. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 134: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And the armies of heaven follow him upon white horses, clothed with fine white clean linen. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And the armies those in the heaven followed him on horse white, having been clothed with fire cotton white clean. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white, pure. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white [and] pure. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And the armies which [are] in the heaven followed him upon white horses, clad in white, pure, fine linen. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And the armies in the heaven were following him upon white horses, clothed in fine linen -- white and pure; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white `and' pure. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, the armies which were in heaven, were following him, upon white horses, clothed with fine linen, white, pure; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Armies in the heaven follow him on white horses, clothed in linen, white and clean. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And the armies in Heaven were following Him on white horses, clothed in fine linen, white, pure. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] The armies of Heaven followed him, mounted on white horses and clothed in fine linen, white and pure. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 164: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And the armies that were in heaven followed him on white horses; and they were clothed in fine linen, white and clean. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:28, 25 November 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:14 καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ' ἵπποις λευκοῖς ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 19:14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 19:14 And the armies which were in heaven, clothed in fine linen, white and clean, followed Him on white horses.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the oostis that ben in heuene, sueden hym on white horsis, clothid with bissyn, white and clene. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the warriers which were in heven folowed him apon whyte horsses clothed with whyte and pure raynes: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And ye warriers which were in heauen, folowed him vpon whyte horsses, clothed with whyte and pure sylke (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the warriers which were in heauen, folowed him vpon whyte horsses, clothed wyth whyte & pure raynes: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the warryers whiche were in heauen, folowed hym vpon whyte horsses, clothed with whyte & pure raynes: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the warryers which were in heauen folowed hym vppon whyte horses, clothed with whyte and pure raynes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the hostes which werein heauen, followed him vpon white horses, clothed with fine linnen white and pure. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the armies which were in heauen followed him vpon white horses, clothed in fine linnen, white and cleane. (King James Version)
- 1729 and the armies of heaven followed him upon white horses, cloathed in fine linnen, white and clean. (Mace New Testament)
- 1745 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, but clothed in white linen, and clean. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the armies in heaven followed Him on white horses, clothed in fine linen white and clean. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the armies which were in heaven followed him on white horses, clothed in clean fine linen. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the hosts which are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the armies which are in heaven followed him, riding on white horses, clothed in fine linen, white and clean. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the armies of heaven followed him upon white horses, clothed in garments of fine linen, pure (and) white. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the armies of heaven follow him upon white horses, clothed with fine white clean linen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the armies those in the heaven followed him on horse white, having been clothed with fire cotton white clean. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white, pure. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white [and] pure. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the armies which [are] in the heaven followed him upon white horses, clad in white, pure, fine linen. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the armies in the heaven were following him upon white horses, clothed in fine linen -- white and pure; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white `and' pure. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the armies which were in heaven, were following him, upon white horses, clothed with fine linen, white, pure; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Armies in the heaven follow him on white horses, clothed in linen, white and clean. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the armies in Heaven were following Him on white horses, clothed in fine linen, white, pure. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The armies of Heaven followed him, mounted on white horses and clothed in fine linen, white and pure. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the armies that were in heaven followed him on white horses; and they were clothed in fine linen, white and clean. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والاجناد الذين في السماء كانوا يتبعونه على خيل بيض لابسين بزا ابيض ونقيا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܚܝܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܢܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܟܫܐ ܚܘܪܐ ܘܠܒܝܫܝܢ ܒܘܨܐ ܚܘܪܐ ܘܕܟܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ceruän diraden armadác iarreiquiten çaizquión çaldi churiz, veztituric crespa churiz eta purez.
Bulgarian
- 1940 И небесните войски, облечени в бял и чист висон, следваха подир Него на бели коне. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 天 上 的 众 军 骑 着 白 马 , 穿 着 细 麻 衣 , 又 白 又 洁 , 跟 随 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 天 上 的 眾 軍 騎 著 白 馬 , 穿 著 細 麻 衣 , 又 白 又 潔 , 跟 隨 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur; (French Darby)
- 1744 Et les armées qui sont au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc, et pur. (Martin 1744)
- 1744 Les armées qui sont dans le ciel, vêtues de fin lin blanc et pur, le suivaient sur des chevaux blancs. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ihm folgete nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Seide. (Luther 1545)
- 1871 Und die Kriegsheere, die in dem Himmel sind, folgten ihm auf weißen Pferden, angetan mit weißer, reiner Leinwand. (Eig. weißer, reiner feiner Leinwand; Byssus) (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ihm folgte nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Leinwand. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E gli eserciti che son nel cielo lo seguitavano in su cavalli bianchi, vestiti di bisso bianco e puro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Gli eserciti che sono nel cielo lo seguivano sopra cavalli bianchi, ed eran vestiti di lino fino bianco e puro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Oştile din cer Îl urmau călări pe cai albi, îmbrăcate cu in supţire, alb şi curat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och honom följde, på vita hästar, de himmelska härskarorna, klädda i fint linne, vitt och rent. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang mga hukbong nasa langit ay sumusunod sa kaniya na mga nakasakay sa mga kabayong puti, at nangararamtan ng mahalagang linong maputi at dalisay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các đạo binh trên trời đều mặc vải gai mịn, trắng và sạch, cỡi ngựa bạch theo Ngài. (VIET)