Revelation 22:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] `And lo! Y come swiftli. Blessid is he, that kepith the wordis of prophesie of this book. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Beholde I come shortly. Happy is he that kepeth the sayinge of ye prophesy of this boke. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Beholde, I come shortly. Happy is he yt kepeth ye sayege of ye prophesy of this boke. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Beholde, I come shortly. Happy is he that kepeth þe saying of the prophesy of thys boke. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Beholde I come shortly. Happy is he that kepeth the saiyng of the prophesy of this boke. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 98: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Beholde, I come shortly: Happy is he that kepeth ye saying of the prophecie of this booke. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Beholde, I come shortly. Blessed is hee that keepeth the woordes of the prophecie of this booke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Beholde, I come quickly: Blessed is he that keepeth the sayings of the prophecie of this booke. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I shall soon come: happy is he that attends to the prophecies of this book." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Beholde I come shortly. Happy is he that kepeth the saiyng of the prophesy of this boke. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For behold I come quickly: happy is he that keepeth the words of the prophecy of this book. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Behold I come quickly: happy is he that keepeth the words of the prophecy of this book. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Behold, I come quickly! blessed is he that observeth the words of the prophecy of this book. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Behold, I come quickly: blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And behold, I come quickly. Blessed is he who keepeth the words of the prophecy of this book. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 134: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Behold, I come quickly. Blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And lo, I come speedily; blessed the one keeping the words of the prophecy of the scroll this. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Behold, I come quickly. Happy is he that keeps the sayings of the prophecy of this book. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And behold, I come quickly. Blessed [is] he who keeps the words of the prophecy of this book. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Lo, I come quickly; happy `is' he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And––Lo! I come speedily! Happy, is he that keepeth the words of the prophecy of this scroll. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Behold, I indeed am coming quickly. Blessed is the one keeping the words of the prophecy of this book. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, behold, I come quickly! Happy is he that keeps the words of the prophecy of this book." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and he said "I will come quickly." Blessed will he be who lays to heart the words of the prophecy contained in this book.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 164: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And behold, I come quickly: blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:52, 27 November 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:7 ἰδού, ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 22:7 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 22:7 “Behold, I come suddenly! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 `And lo! Y come swiftli. Blessid is he, that kepith the wordis of prophesie of this book. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Beholde I come shortly. Happy is he that kepeth the sayinge of ye prophesy of this boke. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Beholde, I come shortly. Happy is he yt kepeth ye sayege of ye prophesy of this boke. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Beholde, I come shortly. Happy is he that kepeth þe saying of the prophesy of thys boke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Beholde I come shortly. Happy is he that kepeth the saiyng of the prophesy of this boke. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Beholde, I come shortly: Happy is he that kepeth ye saying of the prophecie of this booke. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Beholde, I come shortly. Blessed is hee that keepeth the woordes of the prophecie of this booke. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Beholde, I come quickly: Blessed is he that keepeth the sayings of the prophecie of this booke. (King James Version)
- 1729 I shall soon come: happy is he that attends to the prophecies of this book." (Mace New Testament)
- 1745 Beholde I come shortly. Happy is he that kepeth the saiyng of the prophesy of this boke. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For behold I come quickly: happy is he that keepeth the words of the prophecy of this book. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Behold I come quickly: happy is he that keepeth the words of the prophecy of this book. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Behold, I come quickly! blessed is he that observeth the words of the prophecy of this book. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Behold, I come quickly: blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And behold, I come quickly. Blessed is he who keepeth the words of the prophecy of this book. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Behold, I come quickly. Blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, I come speedily; blessed the one keeping the words of the prophecy of the scroll this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Behold, I come quickly. Happy is he that keeps the sayings of the prophecy of this book. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And behold, I come quickly. Blessed [is] he who keeps the words of the prophecy of this book. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Lo, I come quickly; happy `is' he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And––Lo! I come speedily! Happy, is he that keepeth the words of the prophecy of this scroll. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Behold, I indeed am coming quickly. Blessed is the one keeping the words of the prophecy of this book. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, behold, I come quickly! Happy is he that keeps the words of the prophecy of this book." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and he said "I will come quickly." Blessed will he be who lays to heart the words of the prophecy contained in this book.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, I come quickly: blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ها انا آتي سريعا. طوبى لمن يحفظ اقوال نبوة هذا الكتاب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܓܠ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܢܛܪ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Huná, heldu naiz sarri: dohatsu da liburu hunetaco prophetiazco hitzac beguiratzen dituena.
Bulgarian
- 1940 И, ето, ида скоро. Блажен, който пази думите на [написаното] в тая книга пророчество. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 看 哪 , 我 必 快 来 ! 凡 遵 守 这 书 上 预 言 的 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 看 哪 , 我 必 快 來 ! 凡 遵 守 這 書 上 預 言 的 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. (French Darby)
- 1744 Voici, je viens bientôt; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre. (Martin 1744)
- 1744 Voici, je viens bientôt; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Siehe, ich komme bald! Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch. (Luther 1545)
- 1871 Und siehe, ich komme bald. Glückselig, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches! (Elberfelder 1871)
- 1912 Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ecco, io vengo tosto; beato chi serba le parole della profezia di questo libro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ecco, io vengo tosto. Beato chi serba le parole della profezia di questo libro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi iată, Eu vin curînd! -Ferice de cel ce păzeşte cuvintele proorociei din cartea aceasta!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y he aquí, vengo presto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och se, jag kommer snart. Salig är den som tager vara på de profetians ord som stå i denna bok.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At narito, ako'y madaling pumaparito. Mapalad ang tumutupad ng mga salita ng hula ng aklat na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kìa, ta đến mau chóng. Phước thay cho kẻ nào giữ những lời tiên tri trong sách nầy! (VIET)