Revelation 22:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He seith, that berith witnessyng of these thingis,  ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He which testifyeth these thinges sayth: be it I come quyckly Amen. Even soo: come lorde Iesu. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He which testifyeth these thinges, sayth: Yee I come quyckly, Amen. Euen so: come LORDE Iesu. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He whych testifyeth these thynges, sayeth: be it. I come quyckly. Amen. Euen so come Lorde Iesu. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He which testifyeth these thynges sayeth: be it, I come quickly, Amen. Euen so: come Lord Iesu. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He which testifieth these thynges, sayth surely, I come quickly. Amen. Euen so, come Lorde Iesus. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] He which testifieth these things, saith, Surely, I come quickly. Amen. Euen so, come Lord Iesus. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Hee which testifieth these things, saith, Surely, I come quickly. Amen. Euen so, Come Lord Iesus. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he who testifieth these things, saith, "I come quickly." Amen. even so, come, Lord Jesus. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He that testifieth these things, saith, I come quickly. Amen. Come Lord Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] He who testifieth these things saith, I surely come quickly. Amen, even so come, Lord Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He that testifieth these things saith. Yea, I come quickly, Amen: Come, Lord Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] He that testifieth these things saith, Verily, I come quickly. Amen. Yea come, Lord Jesus! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He who testifieth these things saith, Surely I come quickly: Amen. Even so, come, Lord Jesus. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He who testifies these things, says, Surely, I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] He who testifieth these saith, Yes: I come quickly. Amen. Come, Lord Jeshu. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] He that testifies these things says, Yes, I come quickly. Amen, come Lord Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He says the one testifying these things: Yes I come speedily. So be it, come thou, O Lord Jesus. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He who testifies these things, says: Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He who testifieth these things saith, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus! (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] He which testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] He that testifies these things says, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] he saith -- who is testifying these things -- `Yes, I come quickly!' Amen! Yes, be coming, Lord Jesus! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] He that beareth witness of these things, saith––Yea! I come, speedily. Amen! come, Lord Jesus! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] The one testifying these things says, Yes, I am coming quickly. Amen, come Lord Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] He Who testifieth these things saith, "Yea; I come quickly." Amen; come, Lord Jesus! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] He whose testimony this is says—'Assuredly I will come quickly.' 'Amen, come, Lord Jesus.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] He that testifies these things says: Surely, I come quickly. Amen: come, Lord Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:18, 27 November 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 22:20 He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 22:20 He who testifies these things says, “Surely I am coming suddenly.” Amen. Even so, come, Lord Jesus!

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He which testifyeth these thinges, sayth: Yee I come quyckly, Amen. Euen so: come LORDE Iesu. (Coverdale Bible)
  • 1540 He whych testifyeth these thynges, sayeth: be it. I come quyckly. Amen. Euen so come Lorde Iesu. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 He which testifieth these thynges, sayth surely, I come quickly. Amen. Euen so, come Lorde Iesus. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Hee which testifieth these things, saith, Surely, I come quickly. Amen. Euen so, Come Lord Iesus. (King James Version)
  • 1729 he who testifieth these things, saith, "I come quickly." Amen. even so, come, Lord Jesus. (Mace New Testament)
  • 1745 He that testifieth these things, saith, I come quickly. Amen. Come Lord Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He who testifieth these things saith, I surely come quickly. Amen, even so come, Lord Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that testifieth these things saith. Yea, I come quickly, Amen: Come, Lord Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He that testifieth these things saith, Verily, I come quickly. Amen. Yea come, Lord Jesus! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He who testifieth these things saith, Surely I come quickly: Amen. Even so, come, Lord Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He who testifies these things, says, Surely, I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He that testifies these things says, Yes, I come quickly. Amen, come Lord Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He who testifies these things, says: Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He who testifieth these things saith, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He which testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He that testifies these things says, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He that beareth witness of these things, saith––Yea! I come, speedily. Amen! come, Lord Jesus! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The one testifying these things says, Yes, I am coming quickly. Amen, come Lord Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He Who testifieth these things saith, "Yea; I come quickly." Amen; come, Lord Jesus! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He whose testimony this is says—'Assuredly I will come quickly.' 'Amen, come, Lord Jesus.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 He that testifies these things says: Surely, I come quickly. Amen: come, Lord Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يقول الشاهد بهذا نعم. انا آتي سريعا. آمين. تعال ايها الرب يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܟܕ ܡܤܗܕ ܗܠܝܢ ܐܝܢ ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܓܠ ܬܐ ܡܪܝܐ ܝܫܘܥ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hauçaz testificatzen duenac dio, Segur banatorque sarri: Amen. Bay, athor Iesus Iauna.

Bulgarian

  • 1940 Оня, Който свидетелствува за това, казва: Наистина ида скоро. Амин! Дойди, Господи Исусе! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 证 明 这 事 的 说 : 是 了 , 我 必 快 来 ! 阿 们 ! 主 耶 稣 阿 , 我 愿 你 来 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 證 明 這 事 的 說 : 是 了 , 我 必 快 來 ! 阿 們 ! 主 耶 穌 阿 , 我 願 你 來 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui rend témoignage de ces choses dit: Oui, je viens bientôt. -Amen; viens, Seigneur Jésus! (French Darby)
  • 1744 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Certainement je viens bientôt, Amen! Oui, Seigneur Jésus, viens! (Martin 1744)
  • 1744 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens, bientôt. Amen! Oui, Seigneur Jésus, viens! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Es spricht, der solches zeuget: Ja, ich komme bald. Amen. Ja komm, HERR Jesu! (Luther 1545)
  • 1871 Der diese Dinge bezeugt, spricht: Ja, ich komme bald. (Eig. schnell, eilends) -Amen; komm, Herr Jesus! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es spricht, der solches bezeugt: Ja, ich komme bald. Amen, ja komm, HERR Jesu! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Colui che testimonia queste cose, dice: Certo, io vengo tosto. Amen. Sì, vieni, Signor Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Colui che attesta queste cose, dice: Sì; vengo tosto! Amen! Vieni, Signor Gesù! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicit qui testimonium perhibet istorum etiam venio cito amen veni Domine Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cel ce adevereşte aceste lucruri, zice: ,,Da, Eu vin curînd.`` Amin! Vino, Doamne Isuse! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро!Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El que da testimonio de estas cosas, dice: Ciertamente, vengo en breve. Amén, sea así. Ven: Señor Jesús. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han som betygar detta säger: »Ja, jag kommer snart.» Amen. Kom Herre Jesus! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang sumasaksi sa mga bagay na ito ay nagsasabi, Oo: ako'y madaling pumaparito. Siya nawa: pumarito ka Panginoong Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðấng làm chứng cho những điều ấy, phán rằng: Phải, ta đến mau chóng. A-men, lạy Ðức Chúa Jêsus, xin hãy đến! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools