2 John 1:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in 2 John 1}}
* '''[[2 John 1:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11]]''' ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς  
* '''[[2 John 1:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11]]''' ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς  

Revision as of 20:16, 10 February 2013

2 John 1

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 John 1:11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 John 1:11 For he who greets him with joy participates in his evil conduct.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان من يسلم عليه يشترك في اعماله الشريرة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܠܗ ܚܕܝ ܠܟ ܡܫܘܬܦ ܗܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܒܝܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen hura salutatzen duenac communicatzen du haren obra gaichtoequin.

Bulgarian

  • 1940 защото който го поздравява, става участник в неговите зли дела. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 问 他 安 的 , 就 在 他 的 恶 行 上 有 分 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 問 他 安 的 , 就 在 他 的 惡 行 上 有 分 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car celui qui le salue principe à ses mauvaises oeuvres. (French Darby)
  • 1744 Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises œuvres. (Martin 1744)
  • 1744 Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises œuvres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wer ihn grüßet, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wer ihn grüßt, nimmt teil an seinen bösen Werken. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, chi lo saluta partecipa le malvage opere d’esso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché chi lo saluta partecipa alle malvage opere di lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci cine -i zice: ,,Bun venit!`` se face părtaş faptelor lui rele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque el que le dice bienvenido, comunica con sus malas obras. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty den som hälsar honom, han gör sig delaktig i hans onda gärningar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang bumabati sa kaniya ay nararamay sa kaniyang masasamang gawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì người nào chào hỏi họ, tức là dự vào công việc ác của họ. (VIET)

See Also

Personal tools