João Ferreira de Almeida
From Textus Receptus
(→Bible Translation) |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
The main principle of translation used by Ferreira de Almeida was that of [[formal equivalence]] (following the syntax of the original text in the target language), and he utilized the [[Textus Receptus]] as textual basis. | The main principle of translation used by Ferreira de Almeida was that of [[formal equivalence]] (following the syntax of the original text in the target language), and he utilized the [[Textus Receptus]] as textual basis. | ||
- | His Portuguese style is described as "classical and erudite" [http://www.sbb.org.br/joaoferreira/principios.asp] | + | His Portuguese style is described as "classical and erudite" [http://www.sbb.org.br/joaoferreira/principios.asp]; the Brazilian Bible Society states that Ferreira de Almedia sought to reflect both the form, style, and language [[register]] of the original texts in his translation. |
=== Editions === | === Editions === |
Revision as of 09:11, 22 January 2010
João Ferreira Annes de Almeida[[1]] (ʒuˈɐ̃ũ fɨˈʁɐiɾɐ ˈɐnɨʃ dɨ aɫˈmɐidɐ; 1628–1691), was a Portuguese Protestant pastor; the eponymous Bible translation he began also goes by his name.
Ferreira de Almeida, born in Torres de Tavares, Portugal, is best known for his translation of the Bible into Portuguese, which he began at the age of 16, and continued translating until his death. He translated the New Testament completely and most books of the Old Testament (Hebrew Scripture). The translation was completed by his friend, Jacob op den Akker.
He was a Dutch Reformed pastor and worked with churches in Java (at the time a Dutch colony; modern-day Indonesia), and also preached in Goa on the Indian subcontinent (at the time a Portuguese colony, now part of India). Ferreira de Almeida died in Batavia, Java. Little is known his life; the majority of facts come from the preface of his Bible translation [2].
Bible Translation
Ferreira de Almeida's translation[3] of the Bible is most closely associated with Portuguese-speaking Protestants and is the most commonly used translation by Portuguese-speaking Protestant Evangelicals, particularly in Brazil. His work is the source of many Bible versions, like the Edição Revista e Corrigida (Revised and Corrected Edition, published in 1948, is an update of other editions), the Edição Revista e Atualizada (Revised and Updated Edition, most based in newer manuscripts), published by Brazilian Bible Society and Portuguese Bible Society, Almeida Corrigida e Fiel (Almeida Corrected and Faithful), by Trinitarian Bible Society of Brazil, and Edição Contemporânea de Almeida (Almeida's Contemporary Edition), by Editora Vida.
The main principle of translation used by Ferreira de Almeida was that of formal equivalence (following the syntax of the original text in the target language), and he utilized the Textus Receptus as textual basis. His Portuguese style is described as "classical and erudite" [4]; the Brazilian Bible Society states that Ferreira de Almedia sought to reflect both the form, style, and language register of the original texts in his translation.
Editions
- First edition of the New Testament, in 1681.
- Second edition of the New Testament, in 1693.
- Third edition of the New Testament, in 1711.
- A Biblia Sagrada. contendo o Velho e o Novo Testamento (The Holy Bible with the Old and New Testament) - 1821, 1848, 1850
- 1911
- Ferreira de Almeida Atualizada (1948)