Titus 2:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Titus 2:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|   ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:4]]''' ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι φιλοτέκνους   
+
* '''[[Titus 2:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:4]]''' ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι φιλοτέκνους   
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[ Titus 2:4 (TRV)|Titus 2:4]]''' that they admonish the young women to love their husbands, to love their children,   
+
* '''[[Titus 2:4 (TRV)|Titus 2:4]]''' that they teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,   
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 02:19, 3 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι φιλοτέκνους

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 2:4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 2:4 that they teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكي ينصحن الحدثات ان يكنّ محبات لرجالهنّ ويحببن اولادهنّ (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢܟܦܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܕܢܪܚܡܢ ܒܥܠܝܗܝܢ ܘܒܢܝܗܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Emazte gazteac instrui ditzatençát moderatu içaten, bere senharrén onhetsten, bere haourrén maite vkaiten:

Bulgarian

  • 1940 за да учат младите жени да обичат мъжете си и децата си, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 好 指 教 少 年 妇 人 , 爱 丈 夫 , 爱 儿 女 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 好 指 教 少 年 婦 人 , 愛 丈 夫 , 愛 兒 女 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, (French Darby)
  • 1744 Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants; (Martin 1744)
  • 1744 Afin qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 auf daß sie die jungen Frauen unterweisen, (O. anleiten) ihre Männer zu lieben, ihre Kinder zu lieben, (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Acciocchè ammaestrino le giovani ad esser modeste, ad amare i lor mariti, ed i loro figliuoli;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 onde insegnino alle giovani ad amare i mariti, ad amare i figliuoli, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ca să înveţe pe femeile mai tinere să-şi iubească bărbaţi şi copiii; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Que enseñen á las mujeres jóvenes á ser predentes, á que amen á sus maridos, á que amen á sus hijos, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Förmana de yngre kvinnorna att älska sina män och sina barn, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang kanilang maturuan ang mga babaing may kabataan na magsiibig sa kanikaniyang asawa, magsiibig sa kanilang mga anak, mangagpakahinahon, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 phải dạy đờn bà trẻ tuổi biết yêu chồng con mình, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools