Titus 3:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 152: | Line 151: | ||
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Everyone with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * All those who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * All that are with me salute thee. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Everyone with me greets you; greet those who love us faithfully. Grace be with all of you. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Everyone with me sends you greetings. Greet our faithful friends. God’s good will[a] be with all of you. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Greetings to you from everyone here. Greet all of our friends who share in our faith. I pray that the Lord will be kind to all of you! ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Everybody here sends greetings. Please give my greetings to the believers—all who love us. May God’s grace be with you all. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * All who are with me wish to be remembered to you. Greet those who love us in the faith. Grace (God’s favor and blessing) be with you all. Amen (so be it). ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * All here want to be remembered to you. Say hello to our friends in the faith. Grace to all of you. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Everyone who is with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. May God’s grace be with you all. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 11:49, 28 December 2013
- ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ' ἐμοῦ πάντες Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν. πρός Τίτον τῆς Κρητῶν ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα ἐγράφη ἀπό Νικοπόλεως τῆς Μακεδονίας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Titus 3:15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Titus 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Everyone with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. (New International Version)
- 1995 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- All those who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you. (Holman Christian Standard Bible)
- All that are with me salute thee. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen. (21st Century King James Version)
- Everyone with me greets you; greet those who love us faithfully. Grace be with all of you. (Common English Bible)
- Everyone with me sends you greetings. Greet our faithful friends. God’s good will[a] be with all of you. (GOD’S WORD Translation)
- Greetings to you from everyone here. Greet all of our friends who share in our faith. I pray that the Lord will be kind to all of you! (Contemporary English Version)
- Everybody here sends greetings. Please give my greetings to the believers—all who love us. May God’s grace be with you all. (New Living Translation)
- All who are with me wish to be remembered to you. Greet those who love us in the faith. Grace (God’s favor and blessing) be with you all. Amen (so be it). (Amplified Bible)
- All here want to be remembered to you. Say hello to our friends in the faith. Grace to all of you. (The Message)
- Everyone who is with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. May God’s grace be with you all. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يسلم عليك الذين معي جميعا. سلم على الذين يحبوننا في الايمان. النعمة مع جميعكم. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܝ ܐܢܘܢ ܫܐܠ ܒܫܠܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡܝܢ ܠܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Salutatzen auté enequin diraden guciéc. Salutaitzac fedez on darizcutenac. Iaincoaren gratia dela çuequin gucioquin, Amen.
Bulgarian
- 1940 Поздравяват те всички, които са с мене. Поздрави ония, които ни любят във вярата. Благодат да бъде с всички ви. Амин (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 同 我 在 一 处 的 人 都 问 你 安 。 请 代 问 那 些 因 有 信 心 爱 我 们 的 人 安 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 众 人 同 在 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 同 我 在 一 處 的 人 都 問 你 安 。 請 代 問 那 些 因 有 信 心 愛 我 們 的 人 安 。 願 恩 惠 常 與 你 們 眾 人 同 在 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! (French Darby)
- 1744 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce soit avec vous tous, Amen! (Martin 1744)
- 1744 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen. (Luther 1545)
- 1871 Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! (Elberfelder 1871)
- 1912 Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} (Luther 1912)
Italian
- 1649 Tutti quelli che sono meco ti salutano. Saluta quelli che ci amano in fede. La grazia sia con tutti voi. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tutti quelli che son meco ti salutano. Saluta quelli che ci amano in fede. La grazia sia con tutti voi! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- salutant te qui mecum sunt omnes saluta qui nos amant in fide gratia Dei cum omnibus vobis amen Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Toţi cei ce sînt cu mine îţi trimet sănătate. Spune sănătate celorce ne iubesc în credinţă. Harul să fie cu voi cu toţi! Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Todos los que están conmigo te saludan. Saluda á los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alla som äro här hos mig hälsa dig. Hälsa dem som älska oss i tron. Nåd vare med eder alla. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Binabati ka ng lahat ng mga kasama ko. Batiin mo ang mga nagsisiibig sa atin sa pananampalataya. Biyaya ang sumainyo nawang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hết thảy những người ở cùng ta gởi lời thăm con. Chào thăm những kẻ yêu chúng ta bởi lòng tin đạo. Nguyền xin ân điển ở với anh em hết thảy! (VIET)