2 Timothy 2:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Romainian)
(Chinese)
Line 210: Line 210:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 劳 力 的 农 夫 , 理 当 先 得 粮 食 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 勞 力 的 農 夫 , 理 當 先 得 糧 食 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 03:41, 21 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:6 The hardworking farmer must be first to partake of the crops.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 劳 力 的 农 夫 , 理 当 先 得 粮 食 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 勞 力 的 農 夫 , 理 當 先 得 糧 食 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli è convenevole che il lavoratore che fatica goda il primo i frutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il lavoratore che fatica dev’essere il primo ad aver la sua parte de’ frutti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Plugarul trebue să muncească înainte ca să strîngă rodurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Åkermannen, han som gör arbetet, bör främst av alla få njuta av frukten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang magsasaka na nagpapagal ay siyang kailangang unang makabahagi sa mga bunga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người cày ruộng đã khó nhọc thì phải trước nhứt được thâu hoa lợi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools