2 Thessalonians 2:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacio [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 03:44, 2 February 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Thessalonians 2:11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Thessalonians 2:11 And for this reason God will send them strong delusion, that they should believe the lie,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 故 此 , 神 就 给 他 们 一 个 生 发 错 误 的 心 , 叫 他 们 信 从 虚 谎 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 故 此 , 神 就 給 他 們 一 個 生 發 錯 誤 的 心 , 叫 他 們 信 從 虛 謊 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d'erreur pu qu'ils croient au mensonge, (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi Dieu leur enverra une erreur efficace, de sorte qu'ils croiront au mensonge; (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi Dieu leur enverra un esprit efficace d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge, (Luther 1545)
  • 1871 Und deshalb sendet ihnen Gott eine wirksame Kraft (O. eine Wirksamkeit) des Irrwahns, daß sie der Lüge glauben, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E però Iddio manderà loro efficacia d’errore, affin che credano alla menzogna;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E perciò Iddio manda loro efficacia d’errore onde credano alla menzogna; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Din această pricină, Dumnezeu le trimete o lucrare de rătăcire, ca să creadă o minciună: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por tanto, pues, les envía Dios operación de error, para que crean á la mentira; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför sänder ock Gud över dem villfarelsens makt, så att de sätta tro till lögnen, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dahil dito'y ipinadadala sa kanila ng Dios ang paggawa ng kamalian, upang magsipaniwala sila sa kasinungalingan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vì thế mà Ðức Chúa Trời cho chúng nó mắc phải sự lầm lạc, là sự khiến chúng nó tin điều dối giả, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools