2 Thessalonians 2:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 216: Line 216:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* veuille consoler vos coeurs et vous affermir en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Veuille consoler vos cœurs, et vous affermir en toute bonne parole, et en toute bonne œuvre. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] et vous affermisse en toute bonne doctrine et en toute bonne œuvre. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 04:19, 2 February 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Thessalonians 2:17 Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 安 慰 你 们 的 心 , 并 且 在 一 切 善 行 善 言 上 坚 固 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 安 慰 你 們 的 心 , 並 且 在 一 切 善 行 善 言 上 堅 固 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • veuille consoler vos coeurs et vous affermir en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole. (French Darby)
  • 1744 Veuille consoler vos cœurs, et vous affermir en toute bonne parole, et en toute bonne œuvre. (Martin 1744)
  • 1744 et vous affermisse en toute bonne doctrine et en toute bonne œuvre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 consoli i cuori vostri, e vi confermi in ogni buona parola, ed opera.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 consoli i vostri cuori e vi confermi in ogni opera buona e in ogni buona parola. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 să vă mîngîie inimile, şi să vă întărească în orice lucru şi cuvînt bun! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Consuele vuestros corazones, y os confirme en toda buena palabra y obra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 han hugne edra hjärtan, och styrke eder till allt vad gott är, både i gärning och i ord. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Aliwin nawa ang inyong puso, at patibayin kayo sa bawa't mabuting gawa at salita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hãy yên ủi lòng anh em, khiến anh em được bền vững trong mọi việc lành cùng mọi lời nói lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools