2 Thessalonians 3:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] А Господ да управи сърцата ви в Божията любов и в Христовото търпение. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 05:41, 2 February 2013

  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:5 Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Thessalonians 3:5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Thessalonians 3:5 Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the endurance of Christ.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada Iaunac chuchent ditzala çuen bihotzac Iaincoaren amoriora, eta Christen beguira egoitera.

Bulgarian

  • 1940 А Господ да управи сърцата ви в Божията любов и в Христовото търпение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愿 主 引 导 你 们 的 心 , 叫 你 们 爱 神 , 并 学 基 督 的 忍 耐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 主 引 導 你 們 的 心 , 叫 你 們 愛 神 , 並 學 基 督 的 忍 耐 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or que le Seigneur incline vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patience du Christ! (French Darby)
  • 1744 Or le Seigneur veuille diriger vos cœurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Que le Seigneur conduise vos cœurs à l'amour de Dieu et à l'attente patiente du Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi! (Luther 1545)
  • 1871 Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu dem Ausharren des Christus! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or il Signore addirizzi i vostri cuori all’amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il Signore diriga i vostri cuori all’amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Domnul să vă îndrepte inimile spre dragostea lui Dumnezeu şi spre răbdarea lui Hristos! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, Herren styre edra hjärtan till Guds kärlek och Kristi ståndaktighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At patnubayan nawa ng Panginoon ang inyong mga puso sa pagibig ng Dios, at sa pagtitiis ni Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nguyền xin Chúa soi dẫn lòng anh em tới đến sự yêu mến Ðức Chúa Trời, và sự nhịn nhục của Ðấng Christ! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools