2 John 1:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For he that seith to hym, Heil, comyneth with hise yuel werkis. Lo! Y biforseide to you, that ye be not confoundid in the dai of oure Lord Jhesu Crist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For he that biddeth him God spede is parttaker of his evyll dedes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] he that saluteth him, is partaker of his euell dedes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For he þt byddeth him God spede, is partaker of hys euyl dedes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For he that biddeth him God spede, is partaker of his euyll dedes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For he that byddeth hym God speede, is partaker of his euyll deedes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For he that biddeth him, God speede, is partaker of his euill deedes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For hee that biddeth him God speed, is partaker of his euill deeds. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for he who shows that respect to such a man, is accessary to his wicked actions. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For he that biddeth him good speed, is partaker of his evil deeds. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] that biddeth him welcome, is partaker of his evil deeds. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] receive him not into your house, neither bid him God speed. For he that biddeth him God speed, is a partaker of his evil deeds. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] He that biddeth him welcome, takes part in his wicked works. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For he that wisheth him happiness, is partaker of his evil deeds. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] for he who wishes him success, partakes in his evil deeds. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For he who saith to him, " Farewell," becometh a participator of his evil deeds. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for he that salutes him is a partaker of his evil works. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The for one saying to him health partakes in the works of him in the evil ones. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] for he that bids him good speed shares in his evil deeds. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For he that biddeth him good speed taketh part in his evil deeds. (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] for he that giveth him greeting partaketh in his evil works. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for he who greets him partakes in his wicked works. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for he who is saying to him, `Hail,' hath fellowship with his evil works. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] for he that giveth him greeting partaketh in his evil works. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, he that biddeth him rejoice, hath fellowship with his wicked works. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] for the one bidding him God speed partakes of his evil deeds. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for he that says to him, "Greeting," partakes in his evil works. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] for the man who welcomes him is sharing with him in his wicked work. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] He who bids him Farewell is a sharer in his evil deeds. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for he that wishes well is partaker in his evil deeds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
* [[1982 AD|1982]] for he who greets him shares in his evil deeds. ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Anyone who welcomes him shares in his wicked work. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] for the one who gives him a greeting participates in his evil deeds. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For he that bids him God speed is partaker of his evil deeds. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] Anyone who welcomes them shares in their wicked work. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* for the one who says, “Welcome,” to him shares in his evil works. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* for he that biddeth him Godspeed is a partaker of his evil deeds. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* for he that biddeth him Godspeed is a partaker of his evil deeds. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Whoever greets him shares the evil things he’s doing. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Greeting them is the same as taking part in their evil deeds. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Anyone who encourages such people becomes a partner in their evil work. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For he who wishes him success [who encourages him, wishing him Godspeed] is a partaker in his evil doings. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 10-11 If anyone shows up who doesn’t hold to this teaching, don’t invite him in and give him the run of the place. That would just give him a platform to perpetuate his evil ways, making you his partner. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Anyone who welcomes him shares in his evil work. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* For he that seith to hym, Heil, comyneth with hise yuel werkis. Lo! Y biforseide to you, that ye be not confoundid in the dai of oure Lord Jhesu Crist. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 05:10, 14 February 2013

2 John 1

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 John 1:11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 John 1:11 For he who greets him with joy participates in his evil conduct.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For he that seith to hym, Heil, comyneth with hise yuel werkis. Lo! Y biforseide to you, that ye be not confoundid in the dai of oure Lord Jhesu Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 he that saluteth him, is partaker of his euell dedes. (Coverdale Bible)
  • 1568 For he that byddeth hym God speede, is partaker of his euyll deedes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For he that biddeth him good speed, is partaker of his evil deeds. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that biddeth him welcome, is partaker of his evil deeds. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 receive him not into your house, neither bid him God speed. For he that biddeth him God speed, is a partaker of his evil deeds. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He that biddeth him welcome, takes part in his wicked works. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he that wisheth him happiness, is partaker of his evil deeds. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for he who wishes him success, partakes in his evil deeds. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for he that salutes him is a partaker of his evil works. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for he that bids him good speed shares in his evil deeds. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For he that biddeth him good speed taketh part in his evil deeds. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for he that giveth him greeting partaketh in his evil works. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for he who greets him partakes in his wicked works. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, he that biddeth him rejoice, hath fellowship with his wicked works. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for the one bidding him God speed partakes of his evil deeds. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for he that says to him, "Greeting," partakes in his evil works. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for the man who welcomes him is sharing with him in his wicked work. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He who bids him Farewell is a sharer in his evil deeds. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he that wishes well is partaker in his evil deeds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان من يسلم عليه يشترك في اعماله الشريرة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܠܗ ܚܕܝ ܠܟ ܡܫܘܬܦ ܗܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܒܝܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen hura salutatzen duenac communicatzen du haren obra gaichtoequin.

Bulgarian

  • 1940 защото който го поздравява, става участник в неговите зли дела. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 问 他 安 的 , 就 在 他 的 恶 行 上 有 分 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 問 他 安 的 , 就 在 他 的 惡 行 上 有 分 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car celui qui le salue principe à ses mauvaises oeuvres. (French Darby)
  • 1744 Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises œuvres. (Martin 1744)
  • 1744 Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises œuvres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wer ihn grüßet, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wer ihn grüßt, nimmt teil an seinen bösen Werken. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, chi lo saluta partecipa le malvage opere d’esso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché chi lo saluta partecipa alle malvage opere di lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci cine -i zice: ,,Bun venit!`` se face părtaş faptelor lui rele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque el que le dice bienvenido, comunica con sus malas obras. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty den som hälsar honom, han gör sig delaktig i hans onda gärningar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang bumabati sa kaniya ay nararamay sa kaniyang masasamang gawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì người nào chào hỏi họ, tức là dự vào công việc ác của họ. (VIET)

See Also

Personal tools