Colossians 3:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] поради които иде Божият гняв върху рода на непокорните; (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 13:30, 27 February 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:6 Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça haucgatic ethorten da Iaincoaren hirá desobedientiazco haourrén gainera.

Bulgarian

  • 1940 поради които иде Божият гняв върху рода на непокорните; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 这 些 事 , 神 的 忿 怒 必 临 到 那 悖 逆 之 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 這 些 事 , 神 的 忿 怒 必 臨 到 那 悖 逆 之 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance; (French Darby)
  • 1744 Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles; (Martin 1744)
  • 1744 Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; (Luther 1545)
  • 1871 um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams; (Elberfelder 1871)
  • 1912 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per le quali cose viene l’ira di Dio sopra i figliuoli della disubbidienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Din pricina acestor lucruri vine mînia lui Dumnezeu peste fiii neascultării. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty för sådant kommer Guds vrede. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na dahil sa mga bagay na iyan ay dumarating ang kagalitan ng Dios sa mga anak ng pagsuway: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bởi những sự ấy cơn giận của Ðức Chúa Trời giáng trên các con không vâng phục; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools