Matthew 4:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
Line 286: Line 286:
==See Also==
==See Also==
-
 
+
* [[Matthew 4:14 Timeline]]
==External Links==
==External Links==

Revision as of 15:34, 18 September 2013

New Testament Matthew 4

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Compli ledinçát Esaias Prophetáz erran içan cena, cioela,

Bulgarian

  • 1940 за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:- (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant: (French Darby)
  • 1744 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant : (Martin 1744)
  • 1744 En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: (Luther 1545)
  • 1871 auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten Jesajas geredet ist, welcher spricht: (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal profeta Isaia, dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul Isaia, care zice: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang maganap ang sinalita sa pamamagitan ng propeta Isaias na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 để cho ứng nghiệm lời đấng tiên tri Ê-sai đã nói rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools