Colossians 4:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Lordis, yyue ye to seruauntis that that is iust and euene, witinge that also ye han a Lord in heuene. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ye masters do vnto youre servauntes that which is iust and egall seinge ye knowe that ye also have a master in heven. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Ye masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall, and knowe, yt ye also haue a master in heauen. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall knowynge, that ye also haue a master in heauen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Ye maisters do vnto your seruauntes, that which is iuste and equall, sayng: ye know that ye also haue a maister in heauen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Maisters, do vnto your seruauntes that which is iust & equall, knowyng that ye also haue a maister in heauen. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Masters, giue vnto your seruants that which is iust and equall, knowing that yee also haue a Master in heauen. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] as for you, masters, give to your servants what is just and suitable: considering that you also have a master in heaven. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Masters, give unto your servants which is just and equal, knowing that ye also have a Master in heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and ye masters, render to your servants justice and equity, knowing that ye also have a Master in heaven. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Masters, render unto your servants that which is just and equitable, knowing that ye also have a Master in heaven. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] MASTERS, afford to your servants that which is just, and an equivalent, knowing that ye also have a Master in the heavens. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Masters, afford to your servants what is just and equal, knowing that you also have a Master in the heavens. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Masters, do equity and justice to your servants, knowing that you also have a Master in heaven. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Masters, do equity and justice to your servants; and be conscious that ye also have a master in heaven. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Masters, render to your servants what is just and equal, knowing also that you have a master in heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The lords, the just and the equal to the slaves render you, knowing, that also you have a Lord in heavens. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] MASTERS, render to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Masters, deal out to your bond–servants justice and equity, knowing that ye also have a master in heaven. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that ye also have a Master in [the] heavens. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Ye masters! that which is just and equitable, unto your servants, be rendering, knowing that, ye also, have a Master in heaven. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Masters, award unto the servants that which is right and equal; knowing that you also have a Master in heaven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Masters, render justice and equity to your servants, knowing that ye also have a Master in Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Masters, do what is right and fair by your slaves, for you know that you also have a Master—in Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Masters, deal justly and equitably with your slaves, knowing that you too have a Master in Heaven. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you too have a Master in heaven. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Masters, give unto your servants that which is just and equitable, knowing that ye also have a Master in Heaven. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Masters, be just and fair to your slaves, knowing that you yourselves have a master in heaven. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Masters, be just and fair to your slaves because you know that you also have a master in heaven. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Slave owners, be fair and honest with your slaves. Don’t forget that you have a Master in heaven. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Masters, be just and fair to your slaves. Remember that you also have a Master—in heaven. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Masters, [on your part] deal with your slaves justly and fairly, knowing that also you have a Master in heaven. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* And masters, treat your servants considerately. Be fair with them. Don’t forget for a minute that you, too, serve a Master—God in heaven. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Masters, give your slaves what is right and fair. Do it because you know that you also have a Master in heaven. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Lordis, yyue ye to seruauntis that that is iust and euene, witinge that also ye han a Lord in heuene. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 11:52, 8 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανοῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 4:1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 4:1 Masters, give to your servants that which is just and balanced, knowing that you also have a Master in heaven.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall, and knowe, yt ye also haue a master in heauen. (Coverdale Bible)
  • 1540 Masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall knowynge, that ye also haue a master in heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Ye maisters do vnto your seruauntes, that which is iuste and equall, sayng: ye know that ye also haue a maister in heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Maisters, do vnto your seruauntes that which is iust & equall, knowyng that ye also haue a maister in heauen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Masters, giue vnto your seruants that which is iust and equall, knowing that yee also haue a Master in heauen. (King James Version)
  • 1729 as for you, masters, give to your servants what is just and suitable: considering that you also have a master in heaven. (Mace New Testament)
  • 1745 Masters, give unto your servants which is just and equal, knowing that ye also have a Master in heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and ye masters, render to your servants justice and equity, knowing that ye also have a Master in heaven. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Masters, render unto your servants that which is just and equitable, knowing that ye also have a Master in heaven. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 MASTERS, afford to your servants that which is just, and an equivalent, knowing that ye also have a Master in the heavens. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Masters, afford to your servants what is just and equal, knowing that you also have a Master in the heavens. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Masters, do equity and justice to your servants; and be conscious that ye also have a master in heaven. (Murdock Translation)
  • 1858 Masters, render to your servants what is just and equal, knowing also that you have a master in heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 MASTERS, render to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Masters, deal out to your bond–servants justice and equity, knowing that ye also have a master in heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that ye also have a Master in [the] heavens. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye masters! that which is just and equitable, unto your servants, be rendering, knowing that, ye also, have a Master in heaven. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Masters, award unto the servants that which is right and equal; knowing that you also have a Master in heaven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Masters, render justice and equity to your servants, knowing that ye also have a Master in Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Masters, do what is right and fair by your slaves, for you know that you also have a Master—in Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Masters, deal justly and equitably with your slaves, knowing that you too have a Master in Heaven. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven. (New International Version)
  • (BBE)
  • Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you too have a Master in heaven. (Holman Christian Standard Bible)
  • Masters, give unto your servants that which is just and equitable, knowing that ye also have a Master in Heaven. (21st Century King James Version)
  • Masters, be just and fair to your slaves, knowing that you yourselves have a master in heaven. (Common English Bible)
  • Masters, be just and fair to your slaves because you know that you also have a master in heaven. (GOD’S WORD Translation)
  • Slave owners, be fair and honest with your slaves. Don’t forget that you have a Master in heaven. (Contemporary English Version)
  • Masters, be just and fair to your slaves. Remember that you also have a Master—in heaven. (New Living Translation)
  • Masters, [on your part] deal with your slaves justly and fairly, knowing that also you have a Master in heaven. (Amplified Bible)
  • And masters, treat your servants considerately. Be fair with them. Don’t forget for a minute that you, too, serve a Master—God in heaven. (The Message)
  • Masters, give your slaves what is right and fair. Do it because you know that you also have a Master in heaven. (New International Reader's Version)
  • Lordis, yyue ye to seruauntis that that is iust and euene, witinge that also ye han a Lord in heuene. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها السادة قدموا للعبيد العدل والمساواة عالمين ان لكم انتم ايضا سيدا في السموات (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܪܝܐ ܥܒܕܘ ܫܘܝܘܬܐ ܘܟܐܢܘܬܐ ܠܘܬ ܥܒܕܝܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܐܝܬ ܗܘ ܡܪܐ ܒܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nabussiác eguieçue çucena eta eguimbidea cerbitzariey, daquiçuelaric ecen çuec-ere baduçuela Iaun-bat ceruètan.

Bulgarian

  • 1940 Господари, отдавайте на слугите си безпристрастно това, което е справедливо, като знаете, че и вие имате Господар на небесата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 仆 人 , 因 为 知 道 你 们 也 有 一 位 主 在 天 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 僕 人 , 因 為 知 道 你 們 也 有 一 位 主 在 天 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. (French Darby)
  • 1744 Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux. (Martin 1744)
  • 1744 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr HERREN, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr Herren, gewähret euren (W. den) Knechten, (O. Sklaven) was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (G3-26) Signori, fate ciò che è giusto, e ragionevole inverso i servi, sapendo che ancora voi avete un Signore ne’ cieli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Padroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un Padrone nel cielo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Stăpînilor, daţi robilor voştri ce le datoraţi, şi ce li se cuvine, căci ştiţi că şi voi aveţi un Stăpîn în cer. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I herrar, given edra tjänare, vad rätt och billigt är; I veten ju, att också I haven en herre i himmelen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga panginoon, gawin ninyo sa inyong mga alipin ang matuwid, at katampatan; yamang nalalaman ninyo na kayo naman ay mayroong ding isang Panginoon sa langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi người làm chủ, hãy lấy điều công bình chánh trực đãi tôi tớ mình, vì biết rằng anh em cũng có một chủ ở trên trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools