Colossians 4:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Walke ye in wisdom to hem that ben with outen forth, ayenbiynge tyme. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Walke wysely to them that are with out and redeme ye tyme. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Walke wysely towarde them that are without, and redeme ye tyme. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Walke wysely towarde them that are without, and lose no oportunite. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Walke wiselye to them that are wythout and redeme the tyme. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Walke in wisdome towarde the that are without, redeemyng the tyme. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Walke wisely towarde them that are without, and redeeme the season. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Walke in wisdome toward them that are without, redeeming the time. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Be prudent in your conduct to those, who are not christians: and make the best of of every opportunity. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] redeeming the time. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Walk wisely with regard to those without, redeeming the time. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Walk in wisdom towards them that are without, redeeming the time. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Walk in wisdom toward them who are without, gaining time. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] In wisdom walk towards the outward ones, and redeem your opportunity. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Walk in wisdom towards them without: and redeem your opportunity. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Walk in wisdom towards those without, redeeming the time. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] In wisdom walk you towards those outside, the season buying for yourselves. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Walk in wisdom toward those without, redeeming the time. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Walk in wisdom toward them that are without, buying up opportunities. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] in wisdom walk ye toward those without, the time forestalling; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] In wisdom, be walking towards them who are without,––the opportunity, buying out for yourselves, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Walk about in wisdom toward the aliens, buying in the opportunity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Walk in wisdom toward those without, buying up the opportunity. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Show tact in your behaviour to the outside world, making the most of every opportunity. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Behave wisely in relation to the outside world, buying up your opportunities. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Walk in wisdom toward those who are without, redeeming the time. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Act wisely toward outsiders, making the most of the time. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Walk in wisdom toward those who are outsiders, redeeming the time. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Act wisely toward outsiders, making the most of the opportunity. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Be wise in the way you act toward those who are outside the Christian faith. Make the most of your opportunities. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * When you are with unbelievers, always make good use of the time. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Live wisely among those who are not believers, and make the most of every opportunity. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Behave yourselves wisely [living prudently and with discretion] in your relations with those of the outside world (the non-Christians), making the very most of the time and seizing (buying up) the opportunity. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * Use your heads as you live and work among outsiders. Don’t miss a trick. Make the most of every opportunity. Be gracious in your speech. The goal is to bring out the best in others in a conversation, not put them down, not cut them out. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Be wise in the way you act toward outsiders. Make the most of every opportunity. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Walke ye in wisdom to hem that ben with outen forth, ayenbiynge tyme. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 03:25, 9 March 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:5 Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 4:5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Walke ye in wisdom to hem that ben with outen forth, ayenbiynge tyme. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Walke wysely to them that are with out and redeme ye tyme. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Walke wysely towarde them that are without, and redeme ye tyme. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Walke wysely towarde them that are without, and lose no oportunite. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Walke wiselye to them that are wythout and redeme the tyme. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Walke in wisdome towarde the that are without, redeemyng the tyme. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Walke wisely towarde them that are without, and redeeme the season. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Walke in wisdome toward them that are without, redeeming the time. (King James Version)
- 1729 Be prudent in your conduct to those, who are not christians: and make the best of of every opportunity. (Mace New Testament)
- 1745 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 redeeming the time. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Walk wisely with regard to those without, redeeming the time. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Walk in wisdom towards them that are without, redeeming the time. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Walk in wisdom toward them who are without, gaining time. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 In wisdom walk towards the outward ones, and redeem your opportunity. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Walk in wisdom towards them without: and redeem your opportunity. (Murdock Translation)
- 1858 Walk in wisdom towards those without, redeeming the time. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In wisdom walk you towards those outside, the season buying for yourselves. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Walk in wisdom toward those without, redeeming the time. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Walk in wisdom toward them that are without, buying up opportunities. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in wisdom walk ye toward those without, the time forestalling; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In wisdom, be walking towards them who are without,––the opportunity, buying out for yourselves, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Walk about in wisdom toward the aliens, buying in the opportunity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Walk in wisdom toward those without, buying up the opportunity. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Show tact in your behaviour to the outside world, making the most of every opportunity. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Behave wisely in relation to the outside world, buying up your opportunities. (Weymouth New Testament)
- 1918 Walk in wisdom toward those who are without, redeeming the time. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity. (New International Version)
- 1995 Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Act wisely toward outsiders, making the most of the time. (Holman Christian Standard Bible)
- Walk in wisdom toward those who are outsiders, redeeming the time. (21st Century King James Version)
- Act wisely toward outsiders, making the most of the opportunity. (Common English Bible)
- Be wise in the way you act toward those who are outside the Christian faith. Make the most of your opportunities. (GOD’S WORD Translation)
- When you are with unbelievers, always make good use of the time. (Contemporary English Version)
- Live wisely among those who are not believers, and make the most of every opportunity. (New Living Translation)
- Behave yourselves wisely [living prudently and with discretion] in your relations with those of the outside world (the non-Christians), making the very most of the time and seizing (buying up) the opportunity. (Amplified Bible)
- Use your heads as you live and work among outsiders. Don’t miss a trick. Make the most of every opportunity. Be gracious in your speech. The goal is to bring out the best in others in a conversation, not put them down, not cut them out. (The Message)
- Be wise in the way you act toward outsiders. Make the most of every opportunity. (New International Reader's Version)
- Walke ye in wisdom to hem that ben with outen forth, ayenbiynge tyme. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اسلكوا بحكمة من جهة الذين هم من خارج مفتدين الوقت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܚܟܡܬܐ ܗܠܟܘ ܠܘܬ ܒܪܝܐ ܘܙܒܢܘ ܩܐܪܤܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çuhurqui ebil çaitezte campocoetara, demborá recrubatzen duçuelaric.
Bulgarian
- 1940 Обхождайте се мъдро към външните, като изкупувате благовремието. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 爱 惜 光 阴 , 用 智 慧 与 外 人 交 往 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 愛 惜 光 陰 , 用 智 慧 與 外 人 交 往 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l'occasion. (French Darby)
- 1744 Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps. (Martin 1744)
- 1744 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wandelt weislich gegen die, die draußen sind, und schicket euch in die Zeit! (Luther 1545)
- 1871 Wandelt in Weisheit gegen die, welche draußen sind, die gelegene Zeit auskaufend. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus. (Luther 1912)
Italian
- 1649 (G4-4) Procedete con sapienza inverso quei di fuori; ricomperando il tempo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Conducetevi con saviezza verso quelli di fuori, approfittando delle opportunità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Purtaţi-vă cu înţelepciune faţă de cei de afară; răscumpăraţi vremea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Andad en sabiduría para con los extraños, redimiendo el tiempo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Skicken eder visligt mot dem som stå utanför och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Magsilakad kayo na may karunungan sa nangasa labas, na inyong samantalahin ang panahon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy lấy sự khôn ngoan ăn ở với những người ngoại, và lợi dụng thì giờ. (VIET)