Ephesians 1:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] as he hath chosun vs in hym silf bifor the makyng of the world, that we weren hooli, and with out wem in his siyt, in charite. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] accordynge as he had chosen vs in him before ye foudacio of ye worlde was layde that we shuld be saintes and without blame before him thorow loue. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] acordinge as he had chosen vs by him, or euer the foundacion of the worlde was layed, that we shulde be holy and without blame before him in loue, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] accordinge as he had chosen vs in hym, before the foundacions of the worlde were layde, that we shulde be holy, and without blame before hym, thorowe loue. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] accordynge as he had chosen vs in hym, before the foundacyon of the worlde was layde that we shoulde be Saynctes and wythoute blame before hym thorow loue. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] According as he had chosen vs in hym before the foundation of the world, that we shoulde be holy, and without blame before hym, through loue. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] As hee hath chosen vs in him, before the foundation of the worlde, that we should be holy, & without blame before him in loue: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] According as he hath chosen vs in him, before the foundation of the world, that wee should bee holy, and without blame before him in loue: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] according as he had chosen us in himself before the foundation of the world, that we should be holy, free from vice, and devoted to virtue. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without blame before him in love: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] according as he hath chosen us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and unblameable before Him in love: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] As he hath chosen us through him before the foundation of the world, that we might be holy and blameless before him in love: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] as he hath elected us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] according as he has elected us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and unblamable in his sight; in love, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] as he before elected us in him, from before the foundations of the world, that we should be saints, and without blemish before him, and in love predesignated us unto himself, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] according as he had previously chosen us in him, before the foundation of the world, that we might be holy and without blame before him; and, in love, predestinated us for himself; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] even as he chose us in him before a casting down of a world, to have us holy ones and blameless ones in sight of him; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] according as he chose us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] according as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] according as He did choose us in him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] According as he made choice of us, in him, before the founding of a world, that we might be holy and blameless in his presence; in love, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] as he elected us in himself before the foundation of the world, that we should be holy and blameless in his presence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] according as He chose us in Him before the founding of a world, that we should be holy and without blemish before Him in love; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For he chose us in our union with Christ before the creation of the universe, that we might be holy and blameless in his sight, living in the spirit of love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] even as, in His love, He chose us as His own in Christ before the creation of the world, that we might be holy and without blemish in His presence. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For He chose us in Him, before the foundation of the world, to be holy and blameless in His sight.In love ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* He hath chosen us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* God chose us in Christ to be holy and blameless in God’s presence before the creation of the world. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Before the creation of the world, he chose us through Christ to be holy and perfect in his presence. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Before the world was created, God had Christ choose us to live with him and to be his holy and innocent and loving people. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Even before he made the world, God loved us and chose us in Christ to be holy and without fault in his eyes. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Even as [in His love] He chose us [actually picked us out for Himself as His own] in Christ before the foundation of the world, that we should be holy (consecrated and set apart for Him) and blameless in His sight, even above reproach, before Him in love. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 3-6 How blessed is God! And what a blessing he is! He’s the Father of our Master, Jesus Christ, and takes us to the high places of blessing in him. Long before he laid down earth’s foundations, he had us in mind, had settled on us as the focus of his love, to be made whole and holy by his love. Long, long ago he decided to adopt us into his family through Jesus Christ. (What pleasure he took in planning this!) He wanted us to enter into the celebration of his lavish gift-giving by the hand of his beloved Son. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* God chose us to belong to Christ before the world was created. He chose us to be holy and without blame in his eyes. He loved us. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* as he hath chosun vs in hym silf bifor the makyng of the world, that we weren hooli, and with out wem in his siyt, in charite. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:13, 22 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 1:4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 1:4 just as He has chosen us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 as he hath chosun vs in hym silf bifor the makyng of the world, that we weren hooli, and with out wem in his siyt, in charite. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 accordynge as he had chosen vs in him before ye foudacio of ye worlde was layde that we shuld be saintes and without blame before him thorow loue. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 acordinge as he had chosen vs by him, or euer the foundacion of the worlde was layed, that we shulde be holy and without blame before him in loue, (Coverdale Bible)
  • 1540 accordinge as he had chosen vs in hym, before the foundacions of the worlde were layde, that we shulde be holy, and without blame before hym, thorowe loue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 accordynge as he had chosen vs in hym, before the foundacyon of the worlde was layde that we shoulde be Saynctes and wythoute blame before hym thorow loue. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 According as he had chosen vs in hym before the foundation of the world, that we shoulde be holy, and without blame before hym, through loue. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 According as he hath chosen vs in him, before the foundation of the world, that wee should bee holy, and without blame before him in loue: (King James Version)
  • 1729 according as he had chosen us in himself before the foundation of the world, that we should be holy, free from vice, and devoted to virtue. (Mace New Testament)
  • 1745 According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without blame before him in love: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 according as he hath chosen us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and unblameable before Him in love: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As he hath chosen us through him before the foundation of the world, that we might be holy and blameless before him in love: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as he hath elected us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 according as he has elected us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and unblamable in his sight; in love, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 as he before elected us in him, from before the foundations of the world, that we should be saints, and without blemish before him, and in love predesignated us unto himself, (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 according as he had previously chosen us in him, before the foundation of the world, that we might be holy and without blame before him; and, in love, predestinated us for himself; (Murdock Translation)
  • 1858 as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 according as he chose us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 According as he made choice of us, in him, before the founding of a world, that we might be holy and blameless in his presence; in love, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as he elected us in himself before the foundation of the world, that we should be holy and blameless in his presence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 according as He chose us in Him before the founding of a world, that we should be holy and without blemish before Him in love; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For he chose us in our union with Christ before the creation of the universe, that we might be holy and blameless in his sight, living in the spirit of love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 even as, in His love, He chose us as His own in Christ before the creation of the world, that we might be holy and without blemish in His presence. (Weymouth New Testament)
  • 1918 as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For He chose us in Him, before the foundation of the world, to be holy and blameless in His sight.In love (Holman Christian Standard Bible)
  • He hath chosen us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love, (21st Century King James Version)
  • God chose us in Christ to be holy and blameless in God’s presence before the creation of the world. (Common English Bible)
  • Before the creation of the world, he chose us through Christ to be holy and perfect in his presence. (GOD’S WORD Translation)
  • Before the world was created, God had Christ choose us to live with him and to be his holy and innocent and loving people. (Contemporary English Version)
  • Even before he made the world, God loved us and chose us in Christ to be holy and without fault in his eyes. (New Living Translation)
  • Even as [in His love] He chose us [actually picked us out for Himself as His own] in Christ before the foundation of the world, that we should be holy (consecrated and set apart for Him) and blameless in His sight, even above reproach, before Him in love. (Amplified Bible)
  • 3-6 How blessed is God! And what a blessing he is! He’s the Father of our Master, Jesus Christ, and takes us to the high places of blessing in him. Long before he laid down earth’s foundations, he had us in mind, had settled on us as the focus of his love, to be made whole and holy by his love. Long, long ago he decided to adopt us into his family through Jesus Christ. (What pleasure he took in planning this!) He wanted us to enter into the celebration of his lavish gift-giving by the hand of his beloved Son. (The Message)
  • God chose us to belong to Christ before the world was created. He chose us to be holy and without blame in his eyes. He loved us. (New International Reader's Version)
  • as he hath chosun vs in hym silf bifor the makyng of the world, that we weren hooli, and with out wem in his siyt, in charite. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كما اختارنا فيه قبل تأسيس العالم لنكون قديسين وبلا لوم قدامه في المحبة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܢܐ ܕܩܕܡ ܓܒܢ ܒܗ ܡܢ ܩܕܡ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܝܫܐ ܘܕܠܐ ܡܘܡ ܩܕܡܘܗܝ ܘܒܚܘܒܐ ܩܕܡ ܪܫܡܢ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nola elegitu vkan baiquaitu hartan mundua funda cedin baino lehen, saindu guinençat eta irreprehensible haren aitzinean charitatez:

Bulgarian

  • 1940 както ни е избрал в Него преди създанието на света, за да бъдем свети и без недостатък пред Него в любов; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 如 神 从 创 立 世 界 以 前 , 在 基 督 里 拣 选 了 我 们 , 使 我 们 在 他 面 前 成 为 圣 洁 , 无 有 瑕 疵 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 如 神 從 創 立 世 界 以 前 , 在 基 督 裡 揀 選 了 我 們 , 使 我 們 在 他 面 前 成 為 聖 潔 , 無 有 瑕 疵 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour, (French Darby)
  • 1744 Selon qu'il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité. (Martin 1744)
  • 1744 Selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 wie er uns denn erwählet hat durch denselbigen, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe; (Luther 1545)
  • 1871 wie er uns auserwählt hat in ihm vor Grundlegung der Welt, daß wir heilig und tadellos seien vor ihm in Liebe; (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 In lui ci ha Dio eletti avanti la fondazione del mondo, acciocchè siamo santi, ed irreprensibili nel suo cospetto, in carità;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 siccome in lui ci ha eletti, prima della fondazione del mondo, affinché fossimo santi ed irreprensibili dinanzi a lui nell’amore, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În El, Dumnezeu ne -a ales înainte de întemeierea lumii, ca să fim sfinţi şi fără prihană înaintea Lui, dupăce, în dragostea Lui, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобымы были святы и непорочны пред Ним в любви, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en amor; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 såsom han ju, förrän världens grund var lagd, har utvalt oss i honom till att vara heliga och ostraffliga inför sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ayon sa pagkapili niya sa atin sa kaniya bago itinatag ang sanglibutan, upang tayo'y maging mga banal at mga walang dungis sa harapan niya sa pagibig: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 trước khi sáng thế, Ngài đã chọn chúng ta trong Ðấng Christ, đặng làm nên thánh không chỗ trách được trước mặt Ðức Chúa Trời, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools