Galatians 1:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] but that ther ben summe that troublen you, and wolen mysturne the euangelie of Crist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] which is nothinge els but that ther be some which trouble you and intende to pervert to gospell of Christ. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] which is nothinge els, but that there be some, which trouble you, and intende to peruerte the Gospell of Christ. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] which is nothinge elles, but that there be some which trouble you, & intende to peruerte the Gospell of Christ. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] whiche is nothynge els, but that there be some which trouble you, and entende to peruert the Gospell of Christe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Which is not another [Gospel] but that there be some which trouble you, and intende to peruert the Gospel of Christ. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Which is not another Gospel, saue that there be some which trouble you, and intend to peruert the Gospel of Christ. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Which is not another; but there bee some that trouble you, and would peruert the Gospel of Christ. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] owing to nothing but your being practised upon by some, who would overturn the gospel of Christ. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but there be some that disturb you, and would subvert the gospel of Christ. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] but there are some that trouble you, and would subvert the gospel of Christ. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] which is not another; but there are certain persons who trouble you, and desire to pervert the gospel of Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Which is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] which is not another: but there are some who trouble you, and wish to pervert the gospel of Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] which it is not; but there are men who disturb you, and (who) wish to remove you from the gospel of the Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] which doth not exist, except as there are some who would disquiet you, and are disposed to pervert the gospel of the Messiah. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] which is not another; but there are some who disturb you and wish to subvert the gospel of Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] which not is other; if not some are who are troubling you, and wishing to turn about the glad tidings to you, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] which is not another, except that there are some who trouble you, and wish to pervert the gospel of Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] which is not another; only there are certain persons who are troubling you, and seeking to change entirely the gospel of Christ. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] which is not another [gospel]: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] which is not another `gospel': only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Which is not, another, only there are, some, that are troubling you, and wishing to change the glad–message of the Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] which is not another: but there are certain ones who are troubling you, and wishing to pervert the gospel of Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] which is not another; only there are some who are troubling you, and wishing to pervert the Gospel of Christ. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] which is really no Good News at all. But then, I know that there are people who are harassing you, and who want to pervert the Good News of the Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For other "Good News" there is none; but there are some persons who are troubling you, and are seeking to distort the Good News concerning Christ. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] which is not another, except that there are some that trouble you, and wish to pervert the gospel of Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* not that there is another gospel, but there are some who are troubling you and want to change the good news about the Messiah. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For this is not another; but there are some who trouble you and would pervert the Gospel of Christ. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* It’s not really another gospel, but certain people are confusing you and they want to change the gospel of Christ. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* But what some people are calling good news is not really good news at all. They are confusing you. They want to distort the Good News about Christ. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* when there is really only one true message. But some people are causing you trouble and want to make you turn away from the good news about Christ. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* but is not the Good News at all. You are being fooled by those who deliberately twist the truth concerning Christ. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Not that there is [or could be] any other [genuine Gospel], but there are [obviously] some who are troubling and disturbing and bewildering you [with a different kind of teaching which they offer as a gospel] and want to pervert and distort the Gospel of Christ (the Messiah) [into something which it absolutely is not]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 6-9 I can’t believe your fickleness—how easily you have turned traitor to him who called you by the grace of Christ by embracing a variant message! It is not a minor variation, you know; it is completely other, an alien message, a no-message, a lie about God. Those who are provoking this agitation among you are turning the Message of Christ on its head. Let me be blunt: If one of us—even if an angel from heaven!—were to preach something other than what we preached originally, let him be cursed. I said it once; I’ll say it again: If anyone, regardless of reputation or credentials, preaches something other than what you received originally, let him be cursed. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* What you are accepting is really not the good news at all. It seems that some people have gotten you all mixed up. They are trying to twist the good news about Christ. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* but that ther ben summe that troublen you, and wolen mysturne the euangelie of Crist. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 08:09, 26 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Galatians 1:7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:7 which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which is nothinge els, but that there be some, which trouble you, and intende to peruerte the Gospell of Christ. (Coverdale Bible)
  • 1540 which is nothinge elles, but that there be some which trouble you, & intende to peruerte the Gospell of Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 whiche is nothynge els, but that there be some which trouble you, and entende to peruert the Gospell of Christe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Which is not another [Gospel] but that there be some which trouble you, and intende to peruert the Gospel of Christ. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Which is not another; but there bee some that trouble you, and would peruert the Gospel of Christ. (King James Version)
  • 1729 owing to nothing but your being practised upon by some, who would overturn the gospel of Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but there be some that disturb you, and would subvert the gospel of Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 but there are some that trouble you, and would subvert the gospel of Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 which is not another; but there are certain persons who trouble you, and desire to pervert the gospel of Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Which is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 which is not another: but there are some who trouble you, and wish to pervert the gospel of Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 which doth not exist, except as there are some who would disquiet you, and are disposed to pervert the gospel of the Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 which is not another; but there are some who disturb you and wish to subvert the gospel of Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 which is not another, except that there are some who trouble you, and wish to pervert the gospel of Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 which is not another; only there are certain persons who are troubling you, and seeking to change entirely the gospel of Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 which is not another [gospel]: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Which is not, another, only there are, some, that are troubling you, and wishing to change the glad–message of the Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 which is not another: but there are certain ones who are troubling you, and wishing to pervert the gospel of Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 which is not another; only there are some who are troubling you, and wishing to pervert the Gospel of Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 which is really no Good News at all. But then, I know that there are people who are harassing you, and who want to pervert the Good News of the Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For other "Good News" there is none; but there are some persons who are troubling you, and are seeking to distort the Good News concerning Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 which is not another, except that there are some that trouble you, and wish to pervert the gospel of Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ. (New International Version)
  • 1995 which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • not that there is another gospel, but there are some who are troubling you and want to change the good news about the Messiah. (Holman Christian Standard Bible)
  • For this is not another; but there are some who trouble you and would pervert the Gospel of Christ. (21st Century King James Version)
  • It’s not really another gospel, but certain people are confusing you and they want to change the gospel of Christ. (Common English Bible)
  • But what some people are calling good news is not really good news at all. They are confusing you. They want to distort the Good News about Christ. (GOD’S WORD Translation)
  • when there is really only one true message. But some people are causing you trouble and want to make you turn away from the good news about Christ. (Contemporary English Version)
  • but is not the Good News at all. You are being fooled by those who deliberately twist the truth concerning Christ. (New Living Translation)
  • Not that there is [or could be] any other [genuine Gospel], but there are [obviously] some who are troubling and disturbing and bewildering you [with a different kind of teaching which they offer as a gospel] and want to pervert and distort the Gospel of Christ (the Messiah) [into something which it absolutely is not]. (Amplified Bible)
  • 6-9 I can’t believe your fickleness—how easily you have turned traitor to him who called you by the grace of Christ by embracing a variant message! It is not a minor variation, you know; it is completely other, an alien message, a no-message, a lie about God. Those who are provoking this agitation among you are turning the Message of Christ on its head. Let me be blunt: If one of us—even if an angel from heaven!—were to preach something other than what we preached originally, let him be cursed. I said it once; I’ll say it again: If anyone, regardless of reputation or credentials, preaches something other than what you received originally, let him be cursed. (The Message)
  • What you are accepting is really not the good news at all. It seems that some people have gotten you all mixed up. They are trying to twist the good news about Christ. (New International Reader's Version)
  • but that ther ben summe that troublen you, and wolen mysturne the euangelie of Crist. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليس هو آخر غير انه يوجد قوم يزعجونكم ويريدون ان يحوّلوا انجيل المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗ ܐܠܐ ܐܢܫܐ ܗܘ ܐܝܬ ܕܕܠܚܝܢ ܠܟܘܢ ܘܨܒܝܢ ܕܢܫܚܠܦܘܢ ܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Berceric batre eztelaric: baina batzuc trublatzen çaituztéz, eta nahi duté erauci Christen Euangelioa:

Bulgarian

  • 1940 което не е друго [благовестие], но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 并 不 是 福 音 , 不 过 有 些 人 搅 扰 你 们 , 要 把 基 督 的 福 音 更 改 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 並 不 是 福 音 , 不 過 有 些 人 攪 擾 你 們 , 要 把 基 督 的 福 音 更 改 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ. (French Darby)
  • 1744 Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. (Luther 1545)
  • 1871 welches kein anderes ist; nur daß etliche sind, die euch verwirren und das Evangelium des Christus verkehren wollen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non che ce ne sia un altro; ma vi sono alcuni che vi turbano, e vogliono pervertir l’evangelo di Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il quale poi non è un altro vangelo; ma ci sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire l’Evangelo di Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu doar că este o altă Evanghelie; dar sînt unii oameni cari vă tulbură, şi voiesc să răstoarne Evanghelia lui Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Likväl är detta icke något annat »evangelium»; det är allenast så, att några finnas som vålla förvirring bland eder och vilja förvända Kristi evangelium. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na ito'y hindi ibang evangelio: kundi mayroong ilan na sa inyo'y nagsisiligalig, at nangagiibig na pasamain ang evangelio ni Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thật chẳng phải có tin lành khác, nhưng có mấy kẻ làm rối trí anh em, và muốn đánh đổ Tin Lành của Ðấng Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools