2 Corinthians 1:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort, ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Praise the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort, ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* May the God and Father of our Lord Jesus Christ be blessed! He is the compassionate Father and God of all comfort. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Praise the God and Father of our Lord Jesus Christ! He is the Father who is compassionate and the God who gives comfort. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Praise God, the Father of our Lord Jesus Christ! The Father is a merciful God, who always gives us comfort. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ. God is our merciful Father and the source of all comfort. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of sympathy (pity and mercy) and the God [Who is the Source] of every comfort (consolation and encouragement), ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 3-5 All praise to the God and Father of our Master, Jesus the Messiah! Father of all mercy! God of all healing counsel! He comes alongside us when we go through hard times, and before you know it, he brings us alongside someone else who is going through hard times so that we can be there for that person just as God was there for us. We have plenty of hard times that come from following the Messiah, but no more so than the good times of his healing comfort—we get a full measure of that, too. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Give praise to the God and Father of our Lord Jesus Christ! He is the Father who gives tender love. All comfort comes from him. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* Blessid be God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, fadir of mercies, and God of al coumfort, ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 12:33, 5 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 1:3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Blessed be God the father of oure LORDE Iesus Christ, the father of mercy and ye God of all comforte, (Coverdale Bible)
  • 1540 Blessed be God (the father of oure Lorde Iesus Christ) which is the father of mercy, & the God of all comforte, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Blessed be God, the father of our Lorde Iesus Christe, whiche is the father of mercies, & the God of al comfort: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Blessed be God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort, (King James Version)
  • 1729 Blessed be the God, and father of our Lord Jesus Christ, the father of mercies, and the God of all consolation: (Mace New Testament)
  • 1745 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and God of all consolation; who comforteth us in all our affliction, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and God of all comfort, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and God of all consolation; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all consolation. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of tender mercies, and the God of all consolation! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Blessed be God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, the Father of mercies, and the God of all consolation; (Murdock Translation)
  • 1858 Blessed be the God and lather of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all consolation; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, and God of all encouragement; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Blessed, be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, and God of all encouragement, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all consolation; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all consolation; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Blessed is the God and Father of Jesus Christ our Lord, the all-merciful Father, the God ever ready to console, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Heartfelt thanks be to the God and Father of our Lord Jesus Christ--the Father who is full of compassion and the God who gives all comfort. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • مبارك الله ابو ربنا يسوع المسيح ابو الرأفة واله كل تعزية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܒܪܟ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܒܐ ܕܪܚܡܐ ܘܐܠܗܐ ܕܟܠ ܒܘܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Laudatu dela Iaincoa cein baita Iesus Christ gure Iaunaren Aita, misericordién Aita eta consolatione guciaren Iaincoa,

Bulgarian

  • 1940 Благословен Бог и Отец на нашия Господ Исус Христос, Отец на милостивите и Бог на всяка утеха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愿 颂 赞 归 与 我 们 的 主 耶 稣 基 督 的 父 神 , 就 是 发 慈 悲 的 父 , 赐 各 样 安 慰 的 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 頌 讚 歸 與 我 們 的 主 耶 穌 基 督 的 父 神 , 就 是 發 慈 悲 的 父 , 賜 各 樣 安 慰 的 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, (French Darby)
  • 1744 Béni [soit] Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation; (Martin 1744)
  • 1744 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes, (Luther 1545)
  • 1871 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Erbarmungen und Gott alles Trostes, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 BENEDETTO sia Iddio, e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il Padre delle misericordie, e l’Iddio d’ogni consolazione,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Benedetto sia Iddio, il Padre del nostro Signore Gesù Cristo, il Padre delle misericordie e l’Iddio d’ogni consolazione, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Binecuvîntat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, Părintele îndurărilor şi Dumnezeul oricărei mîngîieri, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Bendito sea el Dios y Padre del Señor Jesucristo, el Padre de misericordias, y el Dios de toda consolación, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Lovad vare vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader, barmhärtighetens Fader och all trösts Gud, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Purihin nawa ang Dios at Ama ng ating Panginoong Jesucristo, ang Ama ng mga kaawaan at Dios ng buong kaaliwan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúc tạ Ðức Chúa Trời, Cha Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, là Cha hay thương xót, là Ðức Chúa Trời ban mọi sự yên ủi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools