Matthew 9:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But the Farisees seiden, In the prince of deuelis he castith out deuelis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But the Pharises sayde: he casteth oute devyls by the power of the chefe devyll. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But ye Pharises sayde: he casteth out deuyls, thorow the chefe deuyll. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But þe pharises sayde. he casteth out deuyls, thorow the prince of deuels. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But the pharyseis sayed: he casteth out deuils, by the power of the chiefe deuyl. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But the Pharisees sayde: He casteth out deuils, through the prince of deuils. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But the Pharises saide, He casteth out deuils, through the prince of deuils. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But the Pharisees said, He casteth out the deuils through the prince of the deuils. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but the Pharisees said, he casteth out devils by the authority of the prince of the devils. ([[Mace New Testament]])
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
Line 116: Line 115:
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but the pharisees said, he casts out devils by the prince of the devils. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But the Pharisees said, He casteth out the devils by the prince of the devils. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But the Pharisees said, By the prince of the devils doth he cast the devils out. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But the Pharisees said, He casteth out demons, through the prince of the demons. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But the Pharisees said, He expels the demons by the prince of the demons. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But the Pharishee said, By the chief of the devils he casteth out devils. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But the Pharisees said, He casts out demons by the ruler of the demons. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The but Pharisees said: By the prince of the demons he cast out the demons. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But the Pharisees said: He casts out the demons through the prince of the demons. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But the Pharisees said, He casteth out the demons through the prince of the demons. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But the Pharisees said, He casteth out the devils through the prince of the devils. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But the Pharisees said, By the prince of the devils casteth he out devils. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] [But, the Pharisees, beg to say, In the ruler of the demons, is he casting out the demons.] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Never did it so appear in Israel. And the Pharisees continued to say, He casts out the demons through the prince of the demons. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But the Pharisees said, "By the ruler of the demons He is casting out the demons." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But the Pharisees said: "He drives out the demons by the help of the chief of the demons." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But the Pharisees maintained, "It is by the power of the Prince of the demons that he drives out the demons." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But the Pharisees said: By the prince of the demons casts he out the demons. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:30, 5 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:34 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:34 But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But ye Pharises sayde: he casteth out deuyls, thorow the chefe deuyll. (Coverdale Bible)
  • 1568 But the Pharisees sayde: He casteth out deuils, through the prince of deuils. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But the Pharisees said, He casteth out the deuils through the prince of the deuils. (King James Version)
  • 1729 but the Pharisees said, he casteth out devils by the authority of the prince of the devils. (Mace New Testament)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but the pharisees said, he casts out devils by the prince of the devils. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the Pharisees said, He casteth out the devils by the prince of the devils. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But the Pharisees said, By the prince of the devils doth he cast the devils out. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the Pharisees said, He casteth out demons, through the prince of the demons. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But the Pharisees said, He expels the demons by the prince of the demons. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But the Pharisees said, He casts out demons by the ruler of the demons. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But the Pharisees said: He casts out the demons through the prince of the demons. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the Pharisees said, He casteth out the demons through the prince of the demons. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But the Pharisees said, By the prince of the devils casteth he out devils. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 [But, the Pharisees, beg to say, In the ruler of the demons, is he casting out the demons.] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Never did it so appear in Israel. And the Pharisees continued to say, He casts out the demons through the prince of the demons. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the Pharisees said, "By the ruler of the demons He is casting out the demons." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the Pharisees said: "He drives out the demons by the help of the chief of the demons." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But the Pharisees maintained, "It is by the power of the Prince of the demons that he drives out the demons." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the Pharisees said: By the prince of the demons casts he out the demons. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما الفريسيون فقالوا برئيس الشياطين يخرج الشياطين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Phariseuéc erraiten çuten, Deabruén princearen partez campora egoizten ditu deabruac.

Bulgarian

  • 1940 А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 法 利 赛 人 却 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 法 利 賽 人 卻 說 : 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons. (French Darby)
  • 1744 Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons. (Martin 1744)
  • 1744 Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten. (Luther 1545)
  • 1871 Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch (W. in (in der Kraft des)) den Obersten der Dämonen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per lo principe de’ demoni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per l’aiuto del principe dei demoni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar Fariseii ziceau: ,,Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князябесовского. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men fariséerna sade: »Det är med de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi ng mga Fariseo, sa pamamagitan ng prinsipe ng mga demonio ay nagpapalabas siya ng mga demonio. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng người Pha-ri-si lại nói rằng: Người nầy cậy phép chúa quỉ mà trừ quỉ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools