Matthew 10:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] for it ben not ye that speken, but the spirit of youre fadir, that spekith in you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For it is not ye that speke but ye sprite of your father which speaketh in you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For it is not ye that speake, but the sprete of your father which speaketh in you. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For it is not ye þt speke, but þe spryte of youre father which speaketh in yon. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For it is not ye that speake, but the sprete of your father which speaketh in you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For it is not ye that speake, but ye spirite of your father, which speaketh in you. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For it is not yee that speake, but the spirite of your father which speaketh in you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For it is not yee that speake, but the Spirit of your Father, which speaketh in you. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for it is not properly you that speak, but the spirit of your father that speaketh by you. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For it is not ye that speak, but the Spirit of the Father who speaketh in you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but the Spirit of your Father that speaketh by you. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father who speaketh in you. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] for it is not you who are speaking, but the Spirit of your Father which is speaking in you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For it shall not be you that shall speak; but the Spirit of my Father, who will speak by you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking in you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaks in you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not for you are the speaking, but the spirit of the Father of you, that is speaking in you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaks in you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For ye are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For it is not, ye, who are speaking, but, the Spirit of your Father, that is speaking in you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For you are not those speaking, but the Spirit of your Father is speaking in you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for it is not ye that speak, but, the Spirit of your Father Who speaketh in you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] for it will not be you who speak, but the Spirit of your Father that speaks within you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] for it is not you who will speak: it will be the Spirit of your Father speaking through you. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for you are not the speakers, but it is the Spirit of my Father that speaks in you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:35, 7 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:20 because it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For it is not ye that speake, but the sprete of your father which speaketh in you. (Coverdale Bible)
  • 1568 For it is not ye that speake, but ye spirite of your father, which speaketh in you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For it is not yee that speake, but the Spirit of your Father, which speaketh in you. (King James Version)
  • 1729 for it is not properly you that speak, but the spirit of your father that speaketh by you. (Mace New Testament)
  • 1745 For it is not ye that speak, but the Spirit of the Father who speaketh in you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but the Spirit of your Father that speaketh by you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father who speaketh in you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for it is not you who are speaking, but the Spirit of your Father which is speaking in you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For it shall not be you that shall speak; but the Spirit of my Father, who will speak by you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaks in you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaks in you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For ye are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For it is not, ye, who are speaking, but, the Spirit of your Father, that is speaking in you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For you are not those speaking, but the Spirit of your Father is speaking in you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for it is not ye that speak, but, the Spirit of your Father Who speaketh in you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for it will not be you who speak, but the Spirit of your Father that speaks within you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for it is not you who will speak: it will be the Spirit of your Father speaking through you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for you are not the speakers, but it is the Spirit of my Father that speaks in you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان لستم انتم المتكلمين بل روح ابيكم الذي يتكلم فيكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܢܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܐܠܐ ܪܘܚܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܡܡܠܠܐ ܒܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen etzarete çuec minço çaretenac, baina çuen Aitaren Spiritu çuetan minço dena.

Bulgarian

  • 1940 Защото не сте вие, които говорите, но Духът на Отца ви, Който говори чрез вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 不 是 你 们 自 己 说 的 , 乃 是 你 们 父 的 灵 在 你 们 里 头 说 的 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 不 是 你 們 自 己 說 的 , 乃 是 你 們 父 的 靈 在 你 們 裡 頭 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. (French Darby)
  • 1744 Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. (Martin 1744)
  • 1744 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet. (Luther 1545)
  • 1871 Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Geist eures Vaters, der in euch redet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè non siete voi quelli che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro è quel che parla in voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché non siete voi che parlate, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 fiindcă nu voi veţi vorbi, ci Duhul Tatălui vostru va vorbi în voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är icke I som skolen tala, utan det är eder Faders Ande som skall tala i eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi kayo ang mangagsasalita, kundi ang Espiritu ng inyong Ama ang sa inyo'y magsasalita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy chẳng phải tự các ngươi nói đâu, song là Thánh-Linh của Cha các ngươi sẽ từ trong lòng các ngươi nói ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools