Matthew 12:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Ye generacioun of eddris, hou moun ye speke goode thingis, whanne ye ben yuele? For the mouth spekith of plente of the herte. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] O generacio of viperes how can ye saye well whe ye youre selves are evyll? For of ye aboundace of the hert ye mouthe speaketh. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] O ye generacio of vypers, how can ye speake good, whan ye youre selues are euell? For of ye abundace of ye hert ye mouth speaketh. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] O generacion of vypers, how can ye speake good thinges, when ye youre selues are euyll? For out of the aboundance of the hert, the mouth speaketh. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] O generation of vipers, how can ye say well, when ye your selues are euil? For of the aboundaunce of the herte, the mouth speaketh. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] O generation of vipers, howe can ye speake good thynges, when ye your selues are euyll? For out of the aboundauce of the heart, the mouth speaketh. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] O generations of vipers, howe can you speake good things, when ye are euill? For of the abundance of the heart the mouth speaketh. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] O generation of vipers, how can ye, being euil, speake good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaketh. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] O degenerate race, how can ye, wicked as ye are, utter any thing that is good? for "'tis the overflowing of the heart that the mouth dischargeth." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] O generations of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh good things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] O race of vipers, how can ye speak good things, who are yourselves so wicked? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Ye brood of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Ye broods of vipers, how can ye speak good things, yourselves being wicked? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart, the mouth speaketh. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Offspring of vipers! how can you that are evil speak good things, since it is out of the fullness of the heart that the mouth speaks. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Brood of vipers! how can you speak good who are evil? For from the abundancies of the heart the mouth speaketh. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] O broods of venomous serpents, how are you able good (things) to speak, evil (men) being? out of for the fulness of the heart the mouth speaks. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Brood of vipers! How can ye, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] How can ye, evil as ye are, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaketh. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Offspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Brood of vipers! how are ye able to speak good things -- being evil? for out of the abundance of the heart doth the mouth speak. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Broods of vipers! How can ye speak, good things, being, evil? For, out of the abundance of the heart, the mouth speaketh. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] O ye generations of vipers, how are you, being evil, able to speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Broods of vipers! how can ye speak good things, being yourselves evil? For, out of the abundance of the heart, the mouth speaks. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] You brood of vipers! how can you, evil as you are, say anything good? For what fills the heart will rise to the lips. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] O vipers' brood, how can you speak what is good when you are evil? For it is from the overflow of the heart that the mouth speaks. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Brood of vipers, how can you being evil speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:19, 12 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:34 γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:34 O children of vipers, how can you being evil, speak good things? Because out of the abundance of the heart the mouth speaks.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Ye generacioun of eddris, hou moun ye speke goode thingis, whanne ye ben yuele? For the mouth spekith of plente of the herte. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 O generacio of viperes how can ye saye well whe ye youre selves are evyll? For of ye aboundace of the hert ye mouthe speaketh. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 O ye generacio of vypers, how can ye speake good, whan ye youre selues are euell? For of ye abundace of ye hert ye mouth speaketh. (Coverdale Bible)
  • 1540 O generacion of vypers, how can ye speake good thinges, when ye youre selues are euyll? For out of the aboundance of the hert, the mouth speaketh. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 O generation of vipers, how can ye say well, when ye your selues are euil? For of the aboundaunce of the herte, the mouth speaketh. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 O generation of vipers, howe can ye speake good thynges, when ye your selues are euyll? For out of the aboundauce of the heart, the mouth speaketh. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 O generations of vipers, howe can you speake good things, when ye are euill? For of the abundance of the heart the mouth speaketh. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 O generation of vipers, how can ye, being euil, speake good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaketh. (King James Version)
  • 1729 O degenerate race, how can ye, wicked as ye are, utter any thing that is good? for "'tis the overflowing of the heart that the mouth dischargeth." (Mace New Testament)
  • 1745 O generations of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh good things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 O race of vipers, how can ye speak good things, who are yourselves so wicked? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye brood of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye broods of vipers, how can ye speak good things, yourselves being wicked? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart, the mouth speaketh. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Offspring of vipers! how can you that are evil speak good things, since it is out of the fullness of the heart that the mouth speaks. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Brood of vipers! How can ye, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 How can ye, evil as ye are, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaketh. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Offspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Broods of vipers! How can ye speak, good things, being, evil? For, out of the abundance of the heart, the mouth speaketh. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 O ye generations of vipers, how are you, being evil, able to speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Broods of vipers! how can ye speak good things, being yourselves evil? For, out of the abundance of the heart, the mouth speaks. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You brood of vipers! how can you, evil as you are, say anything good? For what fills the heart will rise to the lips. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 O vipers' brood, how can you speak what is good when you are evil? For it is from the overflow of the heart that the mouth speaks. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Brood of vipers, how can you being evil speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يا اولاد الافاعي كيف تقدرون ان تتكلموا بالصالحات وانتم اشرار. فانه من فضلة القلب يتكلم الفم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܛܒܬܐ ܠܡܡܠܠܘ ܕܒܝܫܐ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܘܬܪܝ ܠܒܐ ܓܝܪ ܡܡܠܠ ܦܘܡܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Viperén castá, nolatan vngui minça ahal çaitezquete gaichto çaretelaric? ecen bihotzeco abundantiatic ahoa minço da.

Bulgarian

  • 1940 Рожби ехиднини! Как можахте да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 毒 蛇 的 种 类 ! 你 们 既 是 恶 人 , 怎 能 说 出 好 话 来 呢 ? 因 为 心 里 所 充 满 的 , 口 里 就 说 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 毒 蛇 的 種 類 ! 你 們 既 是 惡 人 , 怎 能 說 出 好 話 來 呢 ? 因 為 心 裡 所 充 滿 的 , 口 裡 就 說 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses? car de l'abondance du coeur la bouche parle. (French Darby)
  • 1744 Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants? car de l'abondance du cœur la bouche parle. (Martin 1744)
  • 1744 Race de vipères! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr Otterngezüchte, wie könnet ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund über. (Luther 1545)
  • 1871 Otternbrut! wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? denn aus der Fülle des Herzens redet der Mund. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Progenie di vipere, come potete parlar cose buone, essendo malvagi? poichè la bocca parla di ciò che soprabbonda nel cuore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Razza di vipere, come potete dir cose buone, essendo malvagi? Poiché dall’abbondanza del cuore la bocca parla. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pui de năpîrci, cum aţi putea voi să spuneţi lucruri bune, cînd voi sînteţi răi? Căci din prisosul inimii vorbeşte gura. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Generación de víboras, ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? porque de la abundancia del corazón habla la boca. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I huggormars avföda, huru skullen I kunna tala något gott, då I själva ären onda? Vad hjärtat är fullt av, det talar ju munnen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayong lahi ng mga ulupong, papaano kayo na masasama, ay makapagsasalita ng mabubuting bagay? sapagka't sa kasaganaan ng puso ay nagsasalita ang bibig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi dòng dõi rắn lục; bay vốn là loài xấu, làm sao nói được sự tốt? Bởi vì do sự đầy dẫy trong lòng mà miệng mới nói ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools