Matthew 13:56
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] whether thei alle ben not among us? Fro whennus thanne `alle thes thingis camen to this? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And are not his susters all here wt vs? Whece hath he all these thynge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And are not all his sisters here with us? Whence hath he the all these thinges? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And are not all his systers with vs? Whence hath he then all these thynges? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And are not hys sisters all here with vs? Whence hath he all these thinges. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And are not all his sisters with vs? whence hath he then all these thynges? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And are not his sisters all with vs? Whence then hath he all these things? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And his sisters, are they not all with vs? whence then hath this man all these things? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and his sisters, don't they live just by us? how came he then by all this? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And his sisters, are they not all with us? whence then hath this man all these things? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and his sisters, are they not all here among us? from whence then hath this man all these things? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And his sisters, are they not all with us? Whence then hath he all these things? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and his sisters, are they not all among us? whence then hath he all these things? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] and all his sisters, live amongst us? Whence, then, has he all these things? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and his sisters, all, are they not with us? Whence to this one all these? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And are not his sisters all with us? Whence then has this man all these things? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and the sisters of him not all with us are? whence then this these all? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and his sisters -- are they not all with us? whence, then, to this one all these?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] and, his sisters, are they not all with us? Whence, then hath, this one, all these things? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And are not His sisters all here with us? Whence then are these things to Him? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And His sisters, are they not all with us? Whence, then, hath this Man all these things?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And his sisters, too—are not they all living among us? Where, then did he get all this?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And his sisters—are they not all living here among us? Where then did he get all this?" (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 15:16, 17 December 2014
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?”
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 whether thei alle ben not among us? Fro whennus thanne `alle thes thingis camen to this? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And are not his susters all here wt vs? Whece hath he all these thynge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And are not all his sisters here with us? Whence hath he the all these thinges? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And are not all his systers with vs? Whence hath he then all these thynges? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And are not hys sisters all here with vs? Whence hath he all these thinges. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And are not all his sisters with vs? whence hath he then all these thynges? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And are not his sisters all with vs? Whence then hath he all these things? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And his sisters, are they not all with vs? whence then hath this man all these things? (King James Version)
- 1729 and his sisters, don't they live just by us? how came he then by all this? (Mace New Testament)
- 1745 And his sisters, are they not all with us? whence then hath this man all these things? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and his sisters, are they not all here among us? from whence then hath this man all these things? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath he all these things? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and his sisters, are they not all among us? whence then hath he all these things? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and all his sisters, live amongst us? Whence, then, has he all these things? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and his sisters, all, are they not with us? Whence to this one all these? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And are not his sisters all with us? Whence then has this man all these things? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and the sisters of him not all with us are? whence then this these all? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and his sisters -- are they not all with us? whence, then, to this one all these?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, his sisters, are they not all with us? Whence, then hath, this one, all these things? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And are not His sisters all here with us? Whence then are these things to Him? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And His sisters, are they not all with us? Whence, then, hath this Man all these things?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And his sisters, too—are not they all living among us? Where, then did he get all this?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And his sisters—are they not all living here among us? Where then did he get all this?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- أوليست اخواته جميعهنّ عندنا فمن اين لهذا هذه كلها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܚܘܬܗ ܟܠܗܝܢ ܠܐ ܗܐ ܠܘܬܢ ܐܢܝܢ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܟܝܠ ܠܗܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta horren arrebác eztirade guciac gu baithan? nondic bada huni gauça hauc gucioc?
Bulgarian
- 1940 И сестрите Му не са ли всички при нас? От къде е, прочее, на този всичко това? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 妹 妹 们 不 是 都 在 我 们 这 里 麽 ? 这 人 从 那 里 有 这 一 切 的 事 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 妹 妹 們 不 是 都 在 我 們 這 裡 麼 ? 這 人 從 那 裡 有 這 一 切 的 事 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous? D'où donc viennent à celui-ci toutes ces choses? (French Darby)
- 1744 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses? (Martin 1744)
- 1744 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles? (Luther 1545)
- 1871 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles? (Elberfelder 1871)
- 1912 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non son le sue sorelle tutte appresso di noi? onde vengono dunque a costui tutte queste cose? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi surorile Lui nu sînt toate printre noi? Atunci de unde are El toate lucrurile acestea?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och hans systrar, bo de icke alla hos oss? Varifrån har han då fått allt detta?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang kaniyang mga kapatid na babae, hindi baga silang lahat ay nanga sa atin? Saan nga kumuha ang taong ito ng lahat ng ganitong mga bagay? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chị em người đều ở giữa chúng ta chăng? Bởi đâu mà người nầy được mọi điều ấy như vậy? (VIET)