Matthew 18:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Whether til seuen tymes? Jhesus seith to hym, Y seie not to thee, til seuene sithis; but til seuenti sithis seuene sithis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Iesus sayd vnto him: I saye not vnto the seven tymes: but seventy tymes seven tymes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Iesus saide vnto hi: I saye not vnto ye seue tymes, but seuetie tymes seuen tymes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Iesus sayeth vnto hym: I saye not vnto the vntill seuen tymes: but seuenty tymes seuen tymes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Iesus sayde vnto hym: I say not vnto the seuen times: but seuenty times seuen tymes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Iesus sayth vnto hym, I say not vnto thee vntyll seuen tymes: but, vntyll seuentie tymes seuen. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Iesus said vnto him, I say not to thee, Vnto seuen times, but, Vnto seuentie times seuen times. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Iesus saith vnto him, I say not vnto thee, Untill seuen times: but, Untill seuentie times seuen. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Jesus answered, I tell thee not only seven: but seventy times seven. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Jesus said unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, until seventy times seven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Jesus answereth him, I tell thee not, to seven times, but to seventy times seven. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] till seven times? Jesus saith to him, I say not unto thee, Till seven times: but, Till seventy times seven. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Jesus saith to him, I tell thee not until seven times, but unto seventy times seven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Jesus saith to him, I say not to thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus answered, I say to you, not seven times, but seventy times seven times. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Jeshu said to him, I say not to thee, Until seven, but, Until seventy times seven and seven. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Jesus said to him, I say not to you till seven times, but till seventy times seven. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Says to him the Jesus: Not I say to thee, till seven times, but till seventy times seven. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Jesus says to him: I say not to thee, until seven times, but until seventy times seven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Jesus saith to him, I say not to thee, until seven times, but until seventy times seven. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Jesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Jesus saith to him, `I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Jesus saith to him––I say not unto thee, unto, seven, times, but, until seventy times seven. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Jesus says to him, I say not unto thee, Until seven time; but Until seventy times seven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Jesus saith to him, "I say not to you, 'till seven times,' but till seventy times seven. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But Jesus answered: "Not seven times, but 'seventy times seven.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "I do not say seven times," answered Jesus, "but seventy times seven times. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Jesus says to him: I say not to thee, till seven times, but till seventy times seven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:12, 18 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλ' ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:22 Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven times: but, up to seventy times seven.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Whether til seuen tymes? Jhesus seith to hym, Y seie not to thee, til seuene sithis; but til seuenti sithis seuene sithis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Iesus saide vnto hi: I saye not vnto ye seue tymes, but seuetie tymes seuen tymes. (Coverdale Bible)
  • 1568 Iesus sayth vnto hym, I say not vnto thee vntyll seuen tymes: but, vntyll seuentie tymes seuen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Iesus saith vnto him, I say not vnto thee, Untill seuen times: but, Untill seuentie times seuen. (King James Version)
  • 1745 Jesus said unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, until seventy times seven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Jesus answereth him, I tell thee not, to seven times, but to seventy times seven. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 till seven times? Jesus saith to him, I say not unto thee, Till seven times: but, Till seventy times seven. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Jesus saith to him, I tell thee not until seven times, but unto seventy times seven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Jesus saith to him, I say not to thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, I say to you, not seven times, but seventy times seven times. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Jesus said to him, I say not to you till seven times, but till seventy times seven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Jesus says to him: I say not to thee, until seven times, but until seventy times seven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Jesus saith to him, I say not to thee, until seven times, but until seventy times seven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Jesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Jesus saith to him––I say not unto thee, unto, seven, times, but, until seventy times seven. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Jesus says to him, I say not unto thee, Until seven time; but Until seventy times seven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Jesus saith to him, "I say not to you, 'till seven times,' but till seventy times seven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus answered: "Not seven times, but 'seventy times seven.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I do not say seven times," answered Jesus, "but seventy times seven times. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Jesus says to him: I say not to thee, till seven times, but till seventy times seven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال له يسوع لا اقول لك الى سبع مرات بل الى سبعين مرة سبع مرات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥ ܐܠܐ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥܝܢ ܙܒܢܝܢ ܫܒܥ ܫܒܥ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Diotsó IESVSEC, Eztiossát çazpitarano, baina çazpitan hiruroguey eta hamarretarano.

Bulgarian

  • 1940 Исус му рече: Не ти казвам: До седем пъти- до седемдесет пъти по седем. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 我 对 你 说 , 不 是 到 七 次 , 乃 是 到 七 十 个 七 次 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 我 對 你 說 , 不 是 到 七 次 , 乃 是 到 七 十 個 七 次 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. (French Darby)
  • 1744 Jésus lui répondit : je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à sept fois septante fois. (Martin 1744)
  • 1744 Sera-ce jusqu'à sept fois? Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir, nicht siebenmal, sondern siebenzigmal siebenmal. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus spricht zu ihm: Nicht sage ich dir, bis siebenmal, sondern bis siebzig mal sieben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gesù gli disse: Io non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù a lui: lo non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus i -a zis: ,,Eu nu-ţi zic pînă la şapte ori, ci pînă la şaptezeci de ori cîte şapte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Jesús le dice: No te digo hasta siete, mas aun hasta setenta veces siete. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus svarade honom: »Jag säger dig: Icke sju gånger, utan sjuttio gånger sju gånger. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Hindi ko sinasabi sa iyo, Hanggang sa makapito; kundi, Hanggang sa makapitongpung pito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Ta không nói cùng ngươi rằng: đến bảy lần đâu, nhưng đến bảy mươi lần bảy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools