2 Corinthians 3:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor we that han suche hope, vsen myche trist; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Seynge then that we have soche trust we vse gret boldnes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Seynge then that we haue soch trust, we vse greate boldnesse, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Seyng then that we haue soch trust, we vse great boldnes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Seynge then that we haue suche trust, we vse great boldnes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Seyng then that we haue such truste, we vse great boldnesse: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Seeing then that we haue such trust, we vse great boldnesse of speach. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Seeing then that wee haue such hope, we vse great plainnesse of speech. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Having then such an opinion of my ministry, I use great plainness of speech. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Having therefore such hope, we use much freedom of speech: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Having therefore such hope, we use great plainness of speech. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Having therefore such a hope, we use much freedom of speech. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Having, therefore, such confidence, we use great plainness of speech; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Therefore because we have this hope, we speak the more boldly, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Seeing therefore we have this hope, we the more speak with boldness; (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Having therefore this hope we use great boldness, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Having therefore such a hope, much freedom we use; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Having therefore such hope, we use great plainness of speech; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Having therefore such hope, we use great plainness of speech; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Having therefore such a hope, we use great boldness of speech, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Having therefore such hope, we use much boldness: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Having, then, such hope, we use much freedom of speech, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Having therefore such a hope, we use great boldness of speech, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Having, then, such hope as this, great openness of speech, do we use; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then having such hope, we use great boldness, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Having, therefore, such hope, we use great boldness of speech; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] With such a hope as this, we speak with all plainness; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Therefore, cherishing a hope like this, we speak without reserve, and we do not imitate Moses, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Having therefore this hope, we use great boldness of speech, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Therefore, since we have such a hope, we are very bold. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Therefore, having such a hope, we use great boldness. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * So, since we have such a hope, we act with great confidence. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Since we have confidence in the new promise, we speak very boldly. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * This wonderful hope makes us feel like speaking freely. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Since this new way gives us such confidence, we can be very bold. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Since we have such [glorious] hope (such joyful and confident expectation), we speak very freely and openly and fearlessly. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 12-15 With that kind of hope to excite us, nothing holds us back. Unlike Moses, we have nothing to hide. Everything is out in the open with us. He wore a veil so the children of Israel wouldn’t notice that the glory was fading away—and they didn’t notice. They didn’t notice it then and they don’t notice it now, don’t notice that there’s nothing left behind that veil. Even today when the proclamations of that old, bankrupt government are read out, they can’t see through it. Only Christ can get rid of the veil so they can see for themselves that there’s nothing there. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Since we have that kind of hope, we are very bold. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Therfor we that han suche hope, vsen myche trist; ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 06:29, 6 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:12 Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 3:12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 3:12 Therefore, since we have such hope, we use great boldness of speech;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor we that han suche hope, vsen myche trist; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Seynge then that we have soche trust we vse gret boldnes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Seynge then that we haue soch trust, we vse greate boldnesse, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Seyng then that we haue soch trust, we vse great boldnes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Seynge then that we haue suche trust, we vse great boldnes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Seyng then that we haue such truste, we vse great boldnesse: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Seeing then that we haue such trust, we vse great boldnesse of speach. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Seeing then that wee haue such hope, we vse great plainnesse of speech. (King James Version)
- 1729 Having then such an opinion of my ministry, I use great plainness of speech. (Mace New Testament)
- 1745 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Having therefore such hope, we use much freedom of speech: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Having therefore such hope, we use great plainness of speech. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Having therefore such a hope, we use much freedom of speech. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Having, therefore, such confidence, we use great plainness of speech; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Therefore because we have this hope, we speak the more boldly, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Seeing therefore we have this hope, we the more speak with boldness; (Murdock Translation)
- 1858 Having therefore this hope we use great boldness, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having therefore such a hope, much freedom we use; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Having therefore such hope, we use great plainness of speech; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Having therefore such hope, we use great plainness of speech; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Having therefore such a hope, we use great boldness of speech, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Having therefore such hope, we use much boldness: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Having, then, such hope, we use much freedom of speech, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Having therefore such a hope, we use great boldness of speech, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Having, then, such hope as this, great openness of speech, do we use; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then having such hope, we use great boldness, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Having, therefore, such hope, we use great boldness of speech; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 With such a hope as this, we speak with all plainness; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Therefore, cherishing a hope like this, we speak without reserve, and we do not imitate Moses, (Weymouth New Testament)
- 1918 Having therefore this hope, we use great boldness of speech, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Therefore, since we have such a hope, we are very bold. (New International Version)
- 1995 Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Therefore, having such a hope, we use great boldness. (Holman Christian Standard Bible)
- Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech (21st Century King James Version)
- So, since we have such a hope, we act with great confidence. (Common English Bible)
- Since we have confidence in the new promise, we speak very boldly. (GOD’S WORD Translation)
- This wonderful hope makes us feel like speaking freely. (Contemporary English Version)
- Since this new way gives us such confidence, we can be very bold. (New Living Translation)
- Since we have such [glorious] hope (such joyful and confident expectation), we speak very freely and openly and fearlessly. (Amplified Bible)
- 12-15 With that kind of hope to excite us, nothing holds us back. Unlike Moses, we have nothing to hide. Everything is out in the open with us. He wore a veil so the children of Israel wouldn’t notice that the glory was fading away—and they didn’t notice. They didn’t notice it then and they don’t notice it now, don’t notice that there’s nothing left behind that veil. Even today when the proclamations of that old, bankrupt government are read out, they can’t see through it. Only Christ can get rid of the veil so they can see for themselves that there’s nothing there. (The Message)
- Since we have that kind of hope, we are very bold. (New International Reader's Version)
- Therfor we that han suche hope, vsen myche trist; (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاذ لنا رجاء مثل هذا نستعمل مجاهرة كثيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܠܢ ܗܟܝܠ ܗܢܐ ܤܒܪܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܓܠܐ ܥܝܢ ܡܬܕܒܪܝܢܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beraz hunelaco sperançá dugunaz gueroz, minçatzeco libertate handiz vsatzen dugu.
Bulgarian
- 1940 И тъй, като имаме такава надежда, говорим с голяма откровеност, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 既 有 这 样 的 盼 望 , 就 大 胆 讲 说 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 既 有 這 樣 的 盼 望 , 就 大 膽 講 說 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté; (French Darby)
- 1744 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler. (Martin 1744)
- 1744 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, brauchen wir große Freudigkeit (Luther 1545)
- 1871 Da wir nun eine solche Hoffnung haben, so gebrauchen wir große Freimütigkeit, (Elberfelder 1871)
- 1912 Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit (Luther 1912)
Italian
- 1649 Avendo adunque questa speranza, usiamo gran libertà di parlare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Avendo dunque una tale speranza, noi usiamo grande franchezza, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- habentes igitur talem spem multa fiducia utimur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fiindcă avem dar o astfel de nădejde, noi lucrăm cu multă îndrăzneală; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, teniendo tal esperanza, hablamos con mucha confianza; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då vi nu hava ett sådant hopp, gå vi helt öppet till vägas (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Yaman ngang mayroong gayong pagasa ay ginagamit namin ang buong katapangan ng pananalita, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, chúng ta có sự trông cậy dường ấy, nên được rất tự do, (VIET)