Matthew 26:48
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he that bitraiede hym, yaf to hem a tokene, and seide, Whom euer Y schal kisse, he it is; holde ye hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he that betrayed him had geven the a token sayinge: whosoever I kysse yt same is he ley hondes on him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And he that betrayed him, had geuen them a toke, sayenge: Whom so euer I kysse, that same is he, laye hodes vpo him. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But he þt betrayed him gaue them a token, sayinge: whomsoeuer I kysse, that same is he, hold him fast. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he that betrayed hym, had geuen them a token, saying: whosoeuer I kysse, that same is he, laye handes on hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But he that betrayed him, gaue them a token, saying: Whomsoeuer I kysse, that same is he, holde hym fast. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Now he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie holde on him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Now he that betrayed him, gaue them a signe, saying, Whomsoeuer I shall kisse, that same is he, hold him fast. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] now he that was to betray him, gave them this signal, the person I shall kiss, is the very man, be sure to secure him. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he, hold him fast. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] (now he that betrayed Him, had given them a signal, saying, The man whom I shall kiss is He, lay hold of Him:) (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, is he: seize him. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: seize him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now the betrayer had given them a sign, saying, The man whom I shall kiss in he; secure him. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And Jihuda the traitor had given to them a sign, and said, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he that betrayed him gave them a sign, saying, The one that I shall kiss is he; take him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] He and delivering up him, gave to them a sign, saying: Who ever I may kiss, he it is; seize him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And his betrayer gave them a sign, saying: Whom I shall kiss, that is he; hold him fast. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And his betrayer had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, he who was delivering him up, gave them a sign, saying––Whomsoever I shall kiss, he, it is,––secure him. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: hold Him fast. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And he who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomsoever I kiss, He it is; seize Him." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Now the betrayer had arranged a signal with them. "The man whom I kiss," he had said, "will be the one; arrest him." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, "The one whom I kiss is the man: lay hold of him." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] He that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss is he; hold him fast. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:43, 19 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:48 Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One, seize Him.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he that bitraiede hym, yaf to hem a tokene, and seide, Whom euer Y schal kisse, he it is; holde ye hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he that betrayed him had geven the a token sayinge: whosoever I kysse yt same is he ley hondes on him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he that betrayed him, had geuen them a toke, sayenge: Whom so euer I kysse, that same is he, laye hodes vpo him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But he þt betrayed him gaue them a token, sayinge: whomsoeuer I kysse, that same is he, hold him fast. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he that betrayed hym, had geuen them a token, saying: whosoeuer I kysse, that same is he, laye handes on hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But he that betrayed him, gaue them a token, saying: Whomsoeuer I kysse, that same is he, holde hym fast. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Now he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie holde on him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now he that betrayed him, gaue them a signe, saying, Whomsoeuer I shall kisse, that same is he, hold him fast. (King James Version)
- 1729 now he that was to betray him, gave them this signal, the person I shall kiss, is the very man, be sure to secure him. (Mace New Testament)
- 1745 Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he, hold him fast. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (now he that betrayed Him, had given them a signal, saying, The man whom I shall kiss is He, lay hold of Him:) (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, is he: seize him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: seize him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now the betrayer had given them a sign, saying, The man whom I shall kiss in he; secure him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jihuda the traitor had given to them a sign, and said, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he that betrayed him gave them a sign, saying, The one that I shall kiss is he; take him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He and delivering up him, gave to them a sign, saying: Who ever I may kiss, he it is; seize him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And his betrayer gave them a sign, saying: Whom I shall kiss, that is he; hold him fast. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And his betrayer had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he who was delivering him up, gave them a sign, saying––Whomsoever I shall kiss, he, it is,––secure him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: hold Him fast. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomsoever I kiss, He it is; seize Him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The man whom I kiss," he had said, "will be the one; arrest him." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, "The one whom I kiss is the man: lay hold of him." (Weymouth New Testament)
- 1918 He that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss is he; hold him fast. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܠܗ ܐܚܘܕܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hura traditzen çuenac, eman cerauen seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da: çatchetzate hari.
Bulgarian
- 1940 А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 卖 耶 稣 的 给 了 他 们 一 个 暗 号 , 说 : 我 与 谁 亲 嘴 , 谁 就 是 他 。 你 们 可 以 拿 住 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 賣 耶 穌 的 給 了 他 們 一 個 暗 號 , 說 : 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 。 你 們 可 以 拿 住 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. (French Darby)
- 1744 Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. (Martin 1744)
- 1744Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet. (Luther 1545)
- 1871 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or colui che lo tradiva avea loro dato un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vînzătorul le dăduse semnul acesta: ,,Pe care -l voi săruta eu, acela este; să puneţi mîna pe el!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men förrädaren hade givit dem ett tecken; han hade sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang nagkanulo nga sa kaniya ay nagbigay sa kanila ng isang hudyat, na sinasabi, Ang aking hagkan, ay yaon nga: hulihin ninyo siya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðứa phản Ngài đã trao cho bọn đó dấu nầy: Người nào mà tôi sẽ hôn, ấy là người đó, hãy bắt lấy. (VIET)