Matthew 26:48

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he that bitraiede hym, yaf to hem a tokene, and seide, Whom euer Y schal kisse, he it is; holde ye hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he that betrayed him had geven the a token sayinge: whosoever I kysse yt same is he ley hondes on him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he that betrayed him, had geuen them a toke, sayenge: Whom so euer I kysse, that same is he, laye hodes vpo him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But he þt betrayed him gaue them a token, sayinge: whomsoeuer I kysse, that same is he, hold him fast. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he that betrayed hym, had geuen them a token, saying: whosoeuer I kysse, that same is he, laye handes on hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But he that betrayed him, gaue them a token, saying: Whomsoeuer I kysse, that same is he, holde hym fast. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Now he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie holde on him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Now he that betrayed him, gaue them a signe, saying, Whomsoeuer I shall kisse, that same is he, hold him fast. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] now he that was to betray him, gave them this signal, the person I shall kiss, is the very man, be sure to secure him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he, hold him fast. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] (now he that betrayed Him, had given them a signal, saying, The man whom I shall kiss is He, lay hold of Him:) (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, is he: seize him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: seize him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now the betrayer had given them a sign, saying, The man whom I shall kiss in he; secure him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And Jihuda the traitor had given to them a sign, and said, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he that betrayed him gave them a sign, saying, The one that I shall kiss is he; take him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He and delivering up him, gave to them a sign, saying: Who ever I may kiss, he it is; seize him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And his betrayer gave them a sign, saying: Whom I shall kiss, that is he; hold him fast. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And his betrayer had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, he who was delivering him up, gave them a sign, saying––Whomsoever I shall kiss, he, it is,––secure him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: hold Him fast. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And he who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomsoever I kiss, He it is; seize Him." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Now the betrayer had arranged a signal with them. "The man whom I kiss," he had said, "will be the one; arrest him." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, "The one whom I kiss is the man: lay hold of him." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] He that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss is he; hold him fast. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:43, 19 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:48 Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One, seize Him.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he that betrayed him, had geuen them a toke, sayenge: Whom so euer I kysse, that same is he, laye hodes vpo him. (Coverdale Bible)
  • 1540 But he þt betrayed him gaue them a token, sayinge: whomsoeuer I kysse, that same is he, hold him fast. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he that betrayed hym, had geuen them a token, saying: whosoeuer I kysse, that same is he, laye handes on hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But he that betrayed him, gaue them a token, saying: Whomsoeuer I kysse, that same is he, holde hym fast. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now he that betrayed him, gaue them a signe, saying, Whomsoeuer I shall kisse, that same is he, hold him fast. (King James Version)
  • 1729 now he that was to betray him, gave them this signal, the person I shall kiss, is the very man, be sure to secure him. (Mace New Testament)
  • 1745 Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he, hold him fast. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (now he that betrayed Him, had given them a signal, saying, The man whom I shall kiss is He, lay hold of Him:) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, is he: seize him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: seize him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now the betrayer had given them a sign, saying, The man whom I shall kiss in he; secure him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he that betrayed him gave them a sign, saying, The one that I shall kiss is he; take him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his betrayer gave them a sign, saying: Whom I shall kiss, that is he; hold him fast. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And his betrayer had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he who was delivering him up, gave them a sign, saying––Whomsoever I shall kiss, he, it is,––secure him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: hold Him fast. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomsoever I kiss, He it is; seize Him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The man whom I kiss," he had said, "will be the one; arrest him." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, "The one whom I kiss is the man: lay hold of him." (Weymouth New Testament)
  • 1918 He that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss is he; hold him fast. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܠܗ ܐܚܘܕܘ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura traditzen çuenac, eman cerauen seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da: çatchetzate hari.

Bulgarian

  • 1940 А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 卖 耶 稣 的 给 了 他 们 一 个 暗 号 , 说 : 我 与 谁 亲 嘴 , 谁 就 是 他 。 你 们 可 以 拿 住 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 賣 耶 穌 的 給 了 他 們 一 個 暗 號 , 說 : 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 。 你 們 可 以 拿 住 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. (French Darby)
  • 1744 Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. (Martin 1744)
  • 1744Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet. (Luther 1545)
  • 1871 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or colui che lo tradiva avea loro dato un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vînzătorul le dăduse semnul acesta: ,,Pe care -l voi săruta eu, acela este; să puneţi mîna pe el!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men förrädaren hade givit dem ett tecken; han hade sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang nagkanulo nga sa kaniya ay nagbigay sa kanila ng isang hudyat, na sinasabi, Ang aking hagkan, ay yaon nga: hulihin ninyo siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðứa phản Ngài đã trao cho bọn đó dấu nầy: Người nào mà tôi sẽ hôn, ấy là người đó, hãy bắt lấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools