Matthew 27:39
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And men that passiden forth blasfemeden hym, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] They that passed by revyled him waggynge ther heeddes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] They that wente by, reuyled him, and wagged their heades (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] They that passed by, reuyled him, waggynge their heades, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] They that passed by, reuyled hym wagginge their heades ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] They that passed by, reuyled hym, waggyng their heades, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And they that passed by, reuiled him, wagging their heades, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And they that passed by, reuiled him, wagging their heads, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] the passengers all the while reviling him, shook their heads at him, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And they that passed by, reviled him, wagging their head, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And they that passed by reviled him, wagging their heads, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And they that passed by reviled Him, shaking their heads, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And they that were passing by reviled him, wagging their heads, And saying, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And they who were passing by reviled him, shaking their heads, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And they that passed by, reviled him, wagging their heads, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Meanwhile the passengers reviled him, shaking their heads, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But they who passed by railed against him, moving their heads, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And those who went by blasphemed him, wagging their heads, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Those and passing along reviled him, shaking the heads of them, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And those passing by reviled him, wagging their heads, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And they who passed by reviled him, wagging their heads, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And they that passed by, reviled him, wagging their heads, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And they that passed by railed on him, wagging their heads, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But the passers-by reviled him, shaking their heads (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And they that passed by railed on him, wagging their heads, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, they who were passing by, were reviling him, shaking their heads, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And going by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And those passing by were reviling Him, wagging their heads, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] The passers-by railed at him, shaking their heads as they said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And they that passed by reviled him, wagging their heads (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:39, 24 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 27:39 And those who passed by reviled Him, shaking their heads,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And men that passiden forth blasfemeden hym, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 They that passed by revyled him waggynge ther heeddes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 They that wente by, reuyled him, and wagged their heades (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 They that passed by, reuyled him, waggynge their heades, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 They that passed by, reuyled hym wagginge their heades (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 They that passed by, reuyled hym, waggyng their heades, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they that passed by, reuiled him, wagging their heads, (King James Version)
- 1729 the passengers all the while reviling him, shook their heads at him, (Mace New Testament)
- 1745 And they that passed by, reviled him, wagging their head, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they that passed by reviled him, wagging their heads, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they that passed by reviled Him, shaking their heads, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they that were passing by reviled him, wagging their heads, And saying, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they who were passing by reviled him, shaking their heads, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they that passed by, reviled him, wagging their heads, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Meanwhile the passengers reviled him, shaking their heads, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But they who passed by railed against him, moving their heads, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And those who went by blasphemed him, wagging their heads, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Those and passing along reviled him, shaking the heads of them, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And those passing by reviled him, wagging their heads, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they who passed by reviled him, wagging their heads, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they that passed by, reviled him, wagging their heads, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they that passed by railed on him, wagging their heads, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the passers-by reviled him, shaking their heads (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they that passed by railed on him, wagging their heads, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they who were passing by, were reviling him, shaking their heads, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And going by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And those passing by were reviling Him, wagging their heads, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The passers-by railed at him, shaking their heads as they said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him (Weymouth New Testament)
- 1918 And they that passed by reviled him, wagging their heads (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten hura, bere buruäc higuitzen cituztela,
Bulgarian
- 1940 А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 从 那 里 经 过 的 人 讥 诮 他 , 摇 着 头 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 從 那 裡 經 過 的 人 譏 誚 他 , 搖 著 頭 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête, (French Darby)
- 1744 Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête, (Martin 1744)
- 1744 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe (Luther 1545)
- 1871 Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten (Elberfelder 1871)
- 1912 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe (Luther 1912)
Italian
- 1649 E coloro che passavano ivi presso, l’ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y nililibak ng nangagdaraan, na iginagalaw ang kanilang mga ulo, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Những kẻ đi ngang qua đó chê cười Ngài, lắc đầu, (VIET)