1 Corinthians 1:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Anglo Saxon Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] What I mean is this: One of you says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Cephas[a]”; still another, “I follow Christ.” ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] Now I mean this, that each one of you is saying, “I am of Paul,” and “I of Apollos,” and “I of Cephas,” and “I of Christ.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] Now this I say, that every one of you said, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* What I am saying is this: Each of you says, “I’m with Paul,” or “I’m with Apollos,” or “I’m with Cephas,” or “I’m with Christ.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* Now this I say, when every one of you saith, “I am of Paul,” and “I of Apollos,” and “I of Cephas,” and “I of Christ”: ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* What I mean is this: that each one of you says, “I belong to Paul,” “I belong to Apollos,” “I belong to Cephas,” “I belong to Christ.” ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* This is what I mean: Each of you is saying, “I follow Paul,” or “I follow Apollos,” or “I follow Cephas,” or “I follow Christ.” ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* They have said that some of you claim to follow me, while others claim to follow Apollos or Peter[a] or Christ. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Some of you are saying, “I am a follower of Paul.” Others are saying, “I follow Apollos,” or “I follow Peter,[a]” or “I follow only Christ.” ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* What I mean is this, that each one of you [either] says, I belong to Paul, or I belong to Apollos, or I belong to Cephas (Peter), or I belong to Christ. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 11-12 I bring this up because some from Chloe’s family brought a most disturbing report to my attention—that you’re fighting among yourselves! I’ll tell you exactly what I was told: You’re all picking sides, going around saying, “I’m on Paul’s side,” or “I’m for Apollos,” or “Peter is my man,” or “I’m in the Messiah group.” ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Here is what I mean. One of you says, “I follow Paul.” Another says, “I follow Apollos.” Another says, “I follow Peter.” And still another says, “I follow Christ.” ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* And Y seie that, that ech of you seith, For Y am of Poul, and Y am of Apollo, and Y am of Cefas, but Y am of Crist. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:04, 5 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:12 λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 1:12 Now I say this, that each of you says, “I am of Paul,” or “I am of Apollos,” or “I am of Cephas,” or “I am of Christ.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Y seie that, that ech of you seith, For Y am of Poul, and Y am of Apollo, and Y am of Cefas, but Y am of Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 how that comelie amonge you one sayeth: I holde of Paul: another I holde of Apollo: ye thyrde I holde of Cephas: ye four ye I holde of Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 which euery one of you sayeth: I holde of Paul. Another, I holde of Apollo. The thirde, I holde of Cephas. The fourth, I holde off Christ. (Coverdale Bible)
  • 1540 I speake of the same that euery one of you sayeth: I holde of Paul: I holde of Apollo: I holde of Cephas: I holde of Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 how þt communly among you, one saith: I hold of Paul, another I holde of Apollo, the thyrd I holde of Cephas, the fourth I holde of Christ. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Nowe this I saye, that euery one of you saith, I am of Paul, and I am of Apollo, and I am of Cephas, and I am of Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now this I say, that euery one of you saith, I am of Paul, and I of Apollo, and I of Cephas, and I of Christ. (King James Version)
  • 1729 I mean that one or other of you cries out "I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, (Mace New Testament)
  • 1745 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I mean, that each of you saith, as if of different parties, I am of Paul, and I of Apollos, I of Cephas, and I of Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now this I say, every one of you saith, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now this I observe, that one and another of you saith, I am indeed of Paul; but I of Apollos; but I of Cephas; but I am of Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I mention this, that each of you says, I, indeed, am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For this I say, that there are some of you who say, I am of Paulos; and some who say, I am of Apollo; and some who say, I am of Kipha; and some who say, I am of the Meshiha! (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And this I state: That one of you saith, I am of Paul; and another saith, I am of Apollos; and another saith, I am of Cephas; and another saith, I am of Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 I mean this; that each one of you says I indeed am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I mean this, that each of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What I mean is this, that each of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I speak of this, that each of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now I mean this,––that, each one of you, is saying––I, indeed, am of Paul, but, I, of Apollos, but, I, of Cephas, but, I, of Christ: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I say this, that each one says, I indeed am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now I mean this: that each one of you is saying, "I am of Paul;" and "I of Apollos;" and "I of Cephas:" and "I of Christ!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I mean this, that every one of you says either 'I follow Paul,' or 'I Apollos,' or 'I Kephas,' or 'I Christ.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 What I mean is that each of you is a partisan. One man says "I belong to Paul;" another "I belong to Apollos;" a third "I belong to Peter;" a fourth "I belong to Christ." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I say this, that each of you says: I am of Paul, and, I of Apollos, and, I of Cephas, and, I of Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانا اعني هذا ان كل واحد منكم يقول انا لبولس وانا لأبلوس وانا لصفا وانا للمسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܝܬ ܡܢܟܘܢ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܦܘܠܘܤ ܐܢܐ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܦܠܘ ܐܢܐ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܟܐܦܐ ܐܢܐ ܘܐܝܬ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada haur diot, ecen çuetaric batbederac erraiten duela, Ni behinçát Paulen naiz, eta ni Apolloren, eta ni Cephasen, eta ni Christen.

Bulgarian

  • 1940 С това искам да кажа, че всеки от вас дума: Аз съм Павлов; а аз Аполосов; а аз Кифов; а пък аз Христов. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 的 意 思 就 是 你 们 各 人 说 : 我 是 属 保 罗 的 ; 我 是 属 亚 波 罗 的 ; 我 是 属 矶 法 的 ; 我 是 属 基 督 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 的 意 思 就 是 你 們 各 人 說 : 我 是 屬 保 羅 的 ; 我 是 屬 亞 波 羅 的 ; 我 是 屬 磯 法 的 ; 我 是 屬 基 督 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. (French Darby)
  • 1744 Voici donc ce que je dis, c'est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul; et moi je suis d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch; der andere: Ich bin apollisch; der dritte: Ich bin kephisch; der vierte: Ich bin christisch. (Luther 1545)
  • 1871 Ich sage aber dieses, daß ein jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollos, ich aber des Kephas, ich aber Christi. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or questo voglio dire, che ciascun di voi dice: Io son di Paolo, ed io di Apollo, ed io di Cefa ed io di Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voglio dire che ciascun di voi dice: Io son di Paolo; e io d’Apollo; e io di Cefa; e io di Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vreau să spun că fiecare din voi zice: ,,Eu sînt al lui Pavel!`` -,,Şi eu, al lui Apolo!`` -,,Şi eu, al lui Chifa!`` -,,Şi eu, al lui Hristos!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я разумею то, что у вас говорят: „я Павлов"; „я Аполлосов"; „я Кифин"; „а я Христов". Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo cierto soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Härmed menar jag att bland eder den ene säger: »Jag håller mig till Paulus», den andre: »Jag håller mig till Apollos», en annan: »Jag håller mig till Cefas», åter en annan: »Jag håller mig till Kristus.» -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ibig ko ngang sabihin ito, na ang bawa't isa sa inyo ay nagsasabi, Ako'y kay Pablo; at ako'y kay Apolos; at ako'y kay Cefas; at ako'y kay Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi có ý nói rằng trong anh em mỗi người nói như vầy: Ta là môn đồ của Phao-lô; ta là của A-bô-lô, ta là của Sê-pha, ta là của Ðấng Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools