1 Corinthians 1:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 07:53, 5 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:20 ποῦ σοφός ποῦ γραμματεύς ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου τούτου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 1:20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Where is the wise man? where is the wise lawiere? where is the purchasour of this world? Whether God hath not maad the wisdom of this world fonned? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Where is the wyse? Where is the scrybe? Where is the searcher of this worlde? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Where are the wyse? Where are ye scrybes? where are ye disputers of this worlde? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Where is the wyse? Where is the scrybe? Where is þe disputer of this worlde? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Where is the wyse? Where is the scribe? Where is the searcher of this worlde? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Where is the wise? where is ye scribe? where is the disputer of this worlde? Hath not God made the wisedome of this worlde foolyshenesse? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this worlde? hath not God made the wisedome of this worlde foolishnesse? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisedome of this world? (King James Version)
- 1729 where is the wise? where is the scribe? where is the disputant of this age? has not God prov'd the wisdom of this world to be downright folly. (Mace New Testament)
- 1745 Where is the wise? where the scribe? where the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputant of the age? hath not God made foolish the wisdom of this world? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Where is the sophist? where is the scribe? where is the inquisitive searcher after this world's wisdom? hath not God turned into folly the wisdom of this world? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Where is the wise man? where the scribe? where the disputers of this world? Has not God shown the wisdom of this world to be folly? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Where is the wise? Where is the scribe? Or where is the disputer of this world? Hath not Aloha made foolish the wisdom of this world? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Where is the wise? Or where is the scribe? Or where is the disputant of this world ? Lo, hath not God showed, that the wisdom of this world is folly ? (Murdock Translation)
- 1858 Where is the wise? where the scribe? where the disputer of this life? Has not God made foolish the wisdom of the world? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Where a wise man? where a scribe? where a disputer of the age this? Not did make foolish the God the wisdom of the world this? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Did not God make foolish the wisdom of the world? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Where is the wise man? Where the scribe? Where the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of the world? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 where `is' the wise? where the scribe? where a disputer of this age? did not God make foolish the wisdom of this world? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Hath not God made foolish the wisdom of the world? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Where is the wise man? where is the scribe? where is the investigator of this age? has not God rendered the wisdom of the world foolishness? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Hath not God made foolish the wisdom of the world? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Where is the Philosopher? where the Teacher of the Law? where the Disputant of to-day? Has not God shown the world's philosophy to be folly? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Where is your wise man? Where your expounder of the Law? Where your investigator of the questions of this present age? Has not God shown the world's wisdom to be utter foolishness? (Weymouth New Testament)
- 1918 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اين الحكيم. اين الكاتب. اين مباحث هذا الدهر. ألم يجهّل الله حكمة هذا العالم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟܐ ܗܘ ܚܟܝܡܐ ܐܘ ܐܝܟܐ ܗܘ ܤܦܪܐ ܐܘ ܐܝܟܐ ܗܘ ܕܪܘܫܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܗܐ ܐܫܛܝܗ ܐܠܗܐ ܚܟܡܬܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Non da çuhurra? nonda Scriba? non da secula hunetaco disputaria? eztu erho eguin Iaincoac mundu hunetaco sapientia?
Bulgarian
- 1940 Где е мъдрият? Где книжникът? Где е разисквачът на тоз век? Не обърна ли Бог в глупост светската мъдрост? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 智 慧 人 在 那 里 ? 文 士 在 那 里 ? 这 世 上 的 辩 士 在 那 里 ? 神 岂 不 是 叫 这 世 上 的 智 慧 变 成 愚 拙 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 智 慧 人 在 那 裡 ? 文 士 在 那 裡 ? 這 世 上 的 辯 士 在 那 裡 ? 神 豈 不 是 叫 這 世 上 的 智 慧 變 成 愚 拙 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie? (French Darby)
- 1744 Où est le sage? où est le Scribe? où est le Disputeur de ce Siècle? Dieu n'a-t-il pas manifesté la folie de la sagesse de ce monde? (Martin 1744)
- 1744 Où est le sage? Où est le scribe? Où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht? (Luther 1545)
- 1871 Wo ist der Weise? wo der Schriftgelehrte? wo der Schulstreiter dieses Zeitlaufs? Hat nicht Gott die Weisheit der Welt zur Torheit gemacht? (Elberfelder 1871)
- 1912 Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Dov’è alcun savio? dov’è alcuno scriba? dov’è alcun ricercatore di questo secolo? non ha Iddio resa pazza la sapienza di questo mondo?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Dov’è il savio? Dov’è lo scriba? Dov’è il disputatore di questo secolo? Iddio non ha egli resa pazza la sapienza di questo mondo? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ubi sapiens ubi scriba ubi conquisitor huius saeculi nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Unde este înţeleptul? Unde este cărturarul? Unde este vorbăreţul veacului acestuia? N'a prostit Dumnezeu înţelepciunea lumii acesteia? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Qué es del sabio? ¿qué del escriba? ¿qué del escudriñador de este siglo? ¿no ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ja, var äro de visa? Var äro de skriftlärda? Var äro denna tidsålders klyftiga män? Har icke Gud gjort denna världens visdom till dårskap? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Saan naroon ang marunong? saan naroon ang eskriba? saan naroon ang mapagmatuwid sa sanglibutang ito? hindi baga ginawa ng Dios na kamangmangan ang karunungan ng sanglibutan? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người khôn ngoan ở đâu? Thầy thông giáo ở đâu? Người biện luận đời nay ở đâu? Có phải Ðức Chúa Trời đã làm cho sự khôn ngoan của thế gian ra dồ dại không? (VIET)