James 3:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 224: Line 224:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 04:52, 26 April 2013

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι ἀκατάσχετον κακόν μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 3:8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 3:8 But no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 惟 独 舌 头 没 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 恶 物 , 满 了 害 死 人 的 毒 气 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 惟 獨 舌 頭 沒 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 惡 物 , 滿 了 害 死 人 的 毒 氣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter: c'est un mal désordonné, plein d'un venin mortel. (French Darby)
  • 1744 Mais nul homme ne peut dompter la langue : c'est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d'un venin mortel. (Martin 1744)
  • 1744 Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes. (Luther 1545)
  • 1871 die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes. (Elberfelder 1871)
  • 1912 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma niun uomo può domar la lingua; ella è un male che non si può rattenere; è piena di mortifero veleno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma la lingua, nessun uomo la può domare; è un male senza posa, è piena di mortifero veleno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 dar limba niciun om n'o poate îmblînzi. Ea este un rău, care nu se poate înfrîna, este plină de o otravă de moarte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado; llena de veneno mortal. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men tungan kan ingen människa tämja; ett oroligt och ont ting är den, och full av dödande gift. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang dila ay hindi napaaamo ng sinomang tao; isang masamang hindi nagpapahinga, na puno ng lasong nakamamatay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng cái lưỡi, không ai trị phục được nó; ấy là một vật dữ người ta không thể hãm dẹp được: đầy dẫy những chất độc giết chết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools