James 4:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 15:03, 17 October 2014
- ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ' ὑμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 4:7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 4:7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor be ye suget to God; but withstonde ye the deuel, and he schal fle fro you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Submit youre selves to god and resist the devyll and he will flye from you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Submit youre selues to God, and resist the deuell, & he wil flye fro you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Submit your selues therfore to God: but resyst þe deuyll, and he will flye from you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Submytte your selues to God, and resiste the deuyl, and he wyll flye from you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Submit your selues therfore to God: but resist the deuyll, and he wyll flee from you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Submit your selues to God: resist the deuill, and he will flee from you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Submit your selues therefore to God: resist the deuill, and hee will flee from you. (King James Version)
- 1729 Surrender therefore to God, resist the devil, and he will flee from you. (Mace New Testament)
- 1745 Submit your selves therefore to God; but resist the devil, and he will flee from you: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Submit yourselves therefore to God: resist the devil, and he will flee from you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Submit yourselves, therefore, to God, resist the devil, and he will flee from you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Be in subjection then to God. Resist the devil, and he will fly from you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Therefore, be subject to God. Resist the devil, and he will flee from you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BE subject, therefore, unto Aloha; withstand Satana, and he will flee from you; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Subject yourselves therefore to God; and stand firm against Satan, and he will flee from you. (Murdock Translation)
- 1858 Be subject therefore to God; resist the devil and he will flee from you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Be you subject therefore to the God; be opposed to the accuser, and he will flee from you; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Submit yourselves therefore to God. Resist the Devil, and he will flee from you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Submit yourselves therefore to God; resist the Devil, and he will flee from you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Range yourselves, therefore, under God, but withstand the adversary, and he will flee from you: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore draw nigh unto God; and resist the devil, and he will flee from you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Submit yourselves, therefore, to God. But resist the Devil, and he will flee from you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore submit to God; but resist the Devil, and he will flee from you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Submit therefore to God: resist the Devil, and he will flee from you. (Weymouth New Testament)
- 1918 Submit yourselves, therefore, to God; resist the devil, and he will flee from you: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاخضعوا للّه. قاوموا ابليس فيهرب منكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܫܬܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܠܐܠܗܐ ܘܩܘܡܘ ܠܘܩܒܠ ܤܛܢܐ ܘܥܪܩ ܡܢܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çareten bada suiet Iaincoaren, resisti ieçoçue deabruari, eta ihes eguinen du çuetaric.
Bulgarian
- 1940 И тъй, покорявайте се на Бога, но противете се на дявола, и той ще бяга от вас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 故 此 , 你 们 要 顺 服 神 。 务 要 抵 挡 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 离 开 你 们 逃 跑 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 故 此 , 你 們 要 順 服 神 。 務 要 抵 擋 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 離 開 你 們 逃 跑 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Résistez au diable, et il s'enfuira de vous. (French Darby)
- 1744 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous. (Martin 1744)
- 1744 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So seid nun Gott untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch. (Luther 1545)
- 1871 Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen. (Elberfelder 1871)
- 1912 So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Iddio resiste ai superbi e dà grazia agli umili. Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Supuneţi-vă dar lui Dumnezeu. Împotriviţi-vă diavolului, şi el va fugi dela voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Someteos pues á Dios; resistid al diablo, y de vosotros huirá. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så varen nu Gud underdåniga, men stån emot djävulen, så skall han fly bort ifrån eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pasakop nga kayo sa Dios; datapuwa't magsisalangsang kayo sa diablo, at tatakas siya sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy hãy phục Ðức Chúa Trời; hãy chống trả ma quỉ, thì nó sẽ lánh xa anh em. (VIET)