James 4:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Be ye wretchis, and weile ye; youre leiyyng be turned in to weping, and ioye in to sorewe of herte. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Suffre affliccios: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge and youre ioye to hevynes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Suffre affliccions: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge, and youre ioye to heuynes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Suffre afflictions & mourne, & wepe. Let your laughter be turned to mournyng, & youre ioye to heuynes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Suffer afflictyons: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge and youre ioye to heauynes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Suffer afflictions, and mourne, and weepe: Let your laughter be turned to mournyng, and your ioy to heauinesse. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Suffer afflictions, and sorrowe ye, and weepe: let your laughter be turned into mourning, and your ioy into heauinesse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Bee afflicted, and mourne, and weepe: let your laughter be turned to mourning, and your ioy to heauinesse. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] be afflicted, be mournful, and weep: let your mirth be converted to sadness, and your joy to vexation. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Be afflicted, and mourn, [and] weep: let your laughter be turned to mourning, and joy to heaviness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Be grieved, and mourn, and weep: let your mirth be turned into mourning, and your joy to sadness. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Be bitterly afflicted and lament, and let your tears run down; let your laughter be converted into mourning, and your joy into dejection. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Be exceedingly afflicted, and mourn, and weep; and let your laughter be turned into mourning, and your joy into sadness. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Be humbled and sorrowful, and let your laughter be turned into grief, and your gladness into anxiety. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Lament, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Lament you and mourn you and weep you; the laughter of you into morning let be turned, and the joy into sadness. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Be miserable and lament and weep, let, your laughter, into lamentation, be turned, and, your joy, into dejection; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Weep, and mourn, lament: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Be wretched, and mourn, and weep; let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Grieve, mourn, and lament! Let your laughter be turned to mourning, and your happiness to gloom! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Afflict yourselves and mourn and weep: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sadness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:20, 17 October 2014

Template:Verses in James 4

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μεταστραφήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 4:9 Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Suffre affliccions: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge, and youre ioye to heuynes. (Coverdale Bible)
  • 1540 Suffre afflictions & mourne, & wepe. Let your laughter be turned to mournyng, & youre ioye to heuynes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Suffer afflictions, and mourne, and weepe: Let your laughter be turned to mournyng, and your ioy to heauinesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Bee afflicted, and mourne, and weepe: let your laughter be turned to mourning, and your ioy to heauinesse. (King James Version)
  • 1729 be afflicted, be mournful, and weep: let your mirth be converted to sadness, and your joy to vexation. (Mace New Testament)
  • 1745 Be afflicted, and mourn, [and] weep: let your laughter be turned to mourning, and joy to heaviness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Be grieved, and mourn, and weep: let your mirth be turned into mourning, and your joy to sadness. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Be bitterly afflicted and lament, and let your tears run down; let your laughter be converted into mourning, and your joy into dejection. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be exceedingly afflicted, and mourn, and weep; and let your laughter be turned into mourning, and your joy into sadness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Lament, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be miserable and lament and weep, let, your laughter, into lamentation, be turned, and, your joy, into dejection; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Weep, and mourn, lament: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Be wretched, and mourn, and weep; let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Grieve, mourn, and lament! Let your laughter be turned to mourning, and your happiness to gloom! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Afflict yourselves and mourn and weep: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sadness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اكتئبوا ونوحوا وابكوا. ليتحول ضحككم الى نوح وفرحكم الى غم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܡܟܟܘ ܘܐܬܐܒܠܘ ܘܓܘܚܟܟܘܢ ܠܐܒܠܐ ܢܬܗܦܟ ܘܚܕܘܬܟܘܢ ܠܥܩܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Affligi çaitezte eta eguiçue lamentatione eta nigar: çuen irria nigarretara conuerti bedi, eta çuen alegrançá tristitiatara.

Bulgarian

  • 1940 Тъжете, ридайте и плачете; смехът ви нека се обърне на плач, и радостта ви в тъга. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 , 将 喜 笑 变 作 悲 哀 , 欢 乐 变 作 愁 闷 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 , 將 喜 笑 變 作 悲 哀 , 歡 樂 變 作 愁 悶 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. (French Darby)
  • 1744 Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse. (Martin 1744)
  • 1744 Sentez vos misères, et soyez dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Seid elend und traget Leid und weinet! Euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit. (Luther 1545)
  • 1871 Seid niedergebeugt, (O. Fühlet euch elend) und trauert und weinet; euer Lachen verwandle sich in Traurigkeit und eure Freude in Niedergeschlagenheit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Seid elend und traget Leid und weinet; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Siate afflitti, e fate cordoglio, e piangete; sia il vostro riso convertito in duolo, e l’allegrezza in tristizia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Siate afflitti e fate cordoglio e piangete! Sia il vostro riso convertito in lutto, e la vostra allegrezza in mestizia! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Simţiţi-vă ticăloşia; tînguiţi-vă şi plîngeţi! Rîsul vostru să se prefacă în tînguire, şi bucuria voastră în întristare: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость – в печаль. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kännen edert elände och sörjen och gråten. Edert löje vände sig i sorg och eder glädje i bedrövelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo'y mangagpighati, at magsihibik, at magsitangis: inyong palitan ang inyong pagtawa ng paghibik, at ang inyong kagalakan ng kalumbayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hãy cảm biết sự khốn nạn mình, hãy đau thương khóc lóc; hãy đổi cười ra khóc, đổi vui ra buồn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools