James 4:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Be ye wretchis, and weile ye; youre leiyyng be turned in to weping, and ioye in to sorewe of herte. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Suffre affliccios: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge and youre ioye to hevynes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Suffre affliccions: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge, and youre ioye to heuynes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Suffre afflictions & mourne, & wepe. Let your laughter be turned to mournyng, & youre ioye to heuynes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Suffer afflictyons: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge and youre ioye to heauynes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Suffer afflictions, and mourne, and weepe: Let your laughter be turned to mournyng, and your ioy to heauinesse. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Suffer afflictions, and sorrowe ye, and weepe: let your laughter be turned into mourning, and your ioy into heauinesse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Bee afflicted, and mourne, and weepe: let your laughter be turned to mourning, and your ioy to heauinesse. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] be afflicted, be mournful, and weep: let your mirth be converted to sadness, and your joy to vexation. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Be afflicted, and mourn, [and] weep: let your laughter be turned to mourning, and joy to heaviness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Be grieved, and mourn, and weep: let your mirth be turned into mourning, and your joy to sadness. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Be bitterly afflicted and lament, and let your tears run down; let your laughter be converted into mourning, and your joy into dejection. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Be exceedingly afflicted, and mourn, and weep; and let your laughter be turned into mourning, and your joy into sadness. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Be humbled and sorrowful, and let your laughter be turned into grief, and your gladness into anxiety. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Lament, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Lament you and mourn you and weep you; the laughter of you into morning let be turned, and the joy into sadness. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Be miserable and lament and weep, let, your laughter, into lamentation, be turned, and, your joy, into dejection; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Weep, and mourn, lament: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Be wretched, and mourn, and weep; let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Grieve, mourn, and lament! Let your laughter be turned to mourning, and your happiness to gloom! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Afflict yourselves and mourn and weep: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sadness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 15:20, 17 October 2014
- ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μεταστραφήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 4:9 Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Be ye wretchis, and weile ye; youre leiyyng be turned in to weping, and ioye in to sorewe of herte. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Suffre affliccios: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge and youre ioye to hevynes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Suffre affliccions: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge, and youre ioye to heuynes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Suffre afflictions & mourne, & wepe. Let your laughter be turned to mournyng, & youre ioye to heuynes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Suffer afflictyons: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge and youre ioye to heauynes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Suffer afflictions, and mourne, and weepe: Let your laughter be turned to mournyng, and your ioy to heauinesse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Suffer afflictions, and sorrowe ye, and weepe: let your laughter be turned into mourning, and your ioy into heauinesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Bee afflicted, and mourne, and weepe: let your laughter be turned to mourning, and your ioy to heauinesse. (King James Version)
- 1729 be afflicted, be mournful, and weep: let your mirth be converted to sadness, and your joy to vexation. (Mace New Testament)
- 1745 Be afflicted, and mourn, [and] weep: let your laughter be turned to mourning, and joy to heaviness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Be grieved, and mourn, and weep: let your mirth be turned into mourning, and your joy to sadness. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Be bitterly afflicted and lament, and let your tears run down; let your laughter be converted into mourning, and your joy into dejection. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Be exceedingly afflicted, and mourn, and weep; and let your laughter be turned into mourning, and your joy into sadness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Be humbled and sorrowful, and let your laughter be turned into grief, and your gladness into anxiety. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Lament, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Lament you and mourn you and weep you; the laughter of you into morning let be turned, and the joy into sadness. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be miserable and lament and weep, let, your laughter, into lamentation, be turned, and, your joy, into dejection; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Weep, and mourn, lament: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Be wretched, and mourn, and weep; let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Grieve, mourn, and lament! Let your laughter be turned to mourning, and your happiness to gloom! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Afflict yourselves and mourn and weep: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sadness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اكتئبوا ونوحوا وابكوا. ليتحول ضحككم الى نوح وفرحكم الى غم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܬܡܟܟܘ ܘܐܬܐܒܠܘ ܘܓܘܚܟܟܘܢ ܠܐܒܠܐ ܢܬܗܦܟ ܘܚܕܘܬܟܘܢ ܠܥܩܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Affligi çaitezte eta eguiçue lamentatione eta nigar: çuen irria nigarretara conuerti bedi, eta çuen alegrançá tristitiatara.
Bulgarian
- 1940 Тъжете, ридайте и плачете; смехът ви нека се обърне на плач, и радостта ви в тъга. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 , 将 喜 笑 变 作 悲 哀 , 欢 乐 变 作 愁 闷 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 , 將 喜 笑 變 作 悲 哀 , 歡 樂 變 作 愁 悶 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. (French Darby)
- 1744 Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse. (Martin 1744)
- 1744 Sentez vos misères, et soyez dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Seid elend und traget Leid und weinet! Euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit. (Luther 1545)
- 1871 Seid niedergebeugt, (O. Fühlet euch elend) und trauert und weinet; euer Lachen verwandle sich in Traurigkeit und eure Freude in Niedergeschlagenheit. (Elberfelder 1871)
- 1912 Seid elend und traget Leid und weinet; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Siate afflitti, e fate cordoglio, e piangete; sia il vostro riso convertito in duolo, e l’allegrezza in tristizia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Siate afflitti e fate cordoglio e piangete! Sia il vostro riso convertito in lutto, e la vostra allegrezza in mestizia! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Simţiţi-vă ticăloşia; tînguiţi-vă şi plîngeţi! Rîsul vostru să se prefacă în tînguire, şi bucuria voastră în întristare: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость – в печаль. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Kännen edert elände och sörjen och gråten. Edert löje vände sig i sorg och eder glädje i bedrövelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kayo'y mangagpighati, at magsihibik, at magsitangis: inyong palitan ang inyong pagtawa ng paghibik, at ang inyong kagalakan ng kalumbayan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hãy cảm biết sự khốn nạn mình, hãy đau thương khóc lóc; hãy đổi cười ra khóc, đổi vui ra buồn. (VIET)