2 Corinthians 6:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] as men diynge, and lo! we lyuen; as chastisid, and not maad deed; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] as unknowen and yet knowen: as dyinge and beholde we yet live: as chastened and not killed: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] as vnknowne, and yet knowne: as dyenge, and beholde, we lyue: as chastened, and not kylled: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] as vnknowen, and yet knowen: as dyinge, and beholde, we lyue: as chastened, and not kylled: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] as vnknowen, & yet knowen: as dying, & beholde we yet liue: as chastened and not kylled: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] As vnknowen, and yet knowen, as dying, and beholde we lyue, as chastened, and not kylled, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] As vnknowen, and yet knowen: as dying, and beholde, we liue: as chastened, and yet not killed: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] As vnknowen, & yet wel knowen: as dying, and behold, we liue: as chastened, and not killed: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] as unknown, and yet celebrated; as dying, and yet I am alive; as chastised, but not slain; ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] As unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as chastned, and not killed; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] as deceivers, and yet true; as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as chastened, but not put to death; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] as dying, yet behold we live; as chastened, yet not killed; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] as unknown, though well known; as dying, and lo! we live; as chastened, yet not given over to death; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] As unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] as unknown, yet well known; as dying, yet, behold, we live; as chastened, yet not killed; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] as unknown, and yet we are known; as dead, yet, lo, we live; as chastened, yet we die not; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] as not known, and yet we are well known; as dying, and behold, we live; as chastised, yet not killed; (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] as unknown and well-known, as dying and behold we live, as chastened and not killed, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] as being ignorant, and being duly appreciated; as dying, and lo we live; as being corrected, and not put to death; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] as unknown, and well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as disciplined, and not put to death; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] as unknown, and recognized; as dying, and lo, we live; as chastened, and not put to death; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] as unknown, and `yet' well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] as unknown, and yet well–known, as dying, and lo! we live, as disciplined, and yet not put to death, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] as being unknown, and perfectly known; as dying, and behold we live; as chastened, and not killed; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] as unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] as unknown, yet well-known; as at death's door, yet, see, we are living; as chastised, yet not killed; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] as obscure persons, and yet are well known; as on the point of death, and yet, strange to tell, we live; as under God's discipline, and yet we are not deprived of life; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] as unknown and well known; as dying; and behold, we live; as chastened and not killed; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed; ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] as unknown yet well-known, as dying yet behold, we live; as punished yet not put to death, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * as unknown yet recognized; as dying and look—we live; as being disciplined yet not killed; ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * as unknown and yet well known, as dying and yet behold we live, as chastened and not killed, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * as unknown and well known, as dying—and look, we are alive! We were seen as punished but not killed, ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * as unknown although we are well-known, as dying although, as you see, we go on living. We are punished, but we are not killed. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * We are unknown to others, but well known to you. We seem to be dying, and yet we are still alive. We have been punished, but never killed, ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * We are ignored, even though we are well known. We live close to death, but we are still alive. We have been beaten, but we have not been killed. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * [We are treated] as unknown and ignored [by the world], and [yet we are] well-known and recognized [by God and His people]; as dying, and yet here we are alive; as chastened by suffering and [yet] not killed; ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-10 Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * We are known, but people treat us as if we were unknown. We are dying, but we continue to live. We are beaten, but we are not killed. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:11, 9 May 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδού, ζῶμεν ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 6:9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 as men diynge, and lo! we lyuen; as chastisid, and not maad deed; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 as unknowen and yet knowen: as dyinge and beholde we yet live: as chastened and not killed: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 as vnknowne, and yet knowne: as dyenge, and beholde, we lyue: as chastened, and not kylled: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 as vnknowen, and yet knowen: as dyinge, and beholde, we lyue: as chastened, and not kylled: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 as vnknowen, & yet knowen: as dying, & beholde we yet liue: as chastened and not kylled: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 As vnknowen, and yet knowen, as dying, and beholde we lyue, as chastened, and not kylled, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 As vnknowen, and yet knowen: as dying, and beholde, we liue: as chastened, and yet not killed: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 As vnknowen, & yet wel knowen: as dying, and behold, we liue: as chastened, and not killed: (King James Version)
- 1729 as unknown, and yet celebrated; as dying, and yet I am alive; as chastised, but not slain; (Mace New Testament)
- 1745 As unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as chastned, and not killed; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 as deceivers, and yet true; as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as chastened, but not put to death; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 as dying, yet behold we live; as chastened, yet not killed; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 as unknown, though well known; as dying, and lo! we live; as chastened, yet not given over to death; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 As unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 as unknown, yet well known; as dying, yet, behold, we live; as chastened, yet not killed; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 as unknown, and yet we are known; as dead, yet, lo, we live; as chastened, yet we die not; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 as not known, and yet we are well known; as dying, and behold, we live; as chastised, yet not killed; (Murdock Translation)
- 1858 as unknown and well-known, as dying and behold we live, as chastened and not killed, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 as being ignorant, and being duly appreciated; as dying, and lo we live; as being corrected, and not put to death; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 as unknown, and well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as disciplined, and not put to death; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 as unknown, and recognized; as dying, and lo, we live; as chastened, and not put to death; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 as unknown, and `yet' well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 as unknown, and yet well–known, as dying, and lo! we live, as disciplined, and yet not put to death, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as being unknown, and perfectly known; as dying, and behold we live; as chastened, and not killed; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 as unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 as unknown, yet well-known; as at death's door, yet, see, we are living; as chastised, yet not killed; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 as obscure persons, and yet are well known; as on the point of death, and yet, strange to tell, we live; as under God's discipline, and yet we are not deprived of life; (Weymouth New Testament)
- 1918 as unknown and well known; as dying; and behold, we live; as chastened and not killed; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed; (New International Version)
- 1995 as unknown yet well-known, as dying yet behold, we live; as punished yet not put to death, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- as unknown yet recognized; as dying and look—we live; as being disciplined yet not killed; (Holman Christian Standard Bible)
- as unknown and yet well known, as dying and yet behold we live, as chastened and not killed, (21st Century King James Version)
- as unknown and well known, as dying—and look, we are alive! We were seen as punished but not killed, (Common English Bible)
- as unknown although we are well-known, as dying although, as you see, we go on living. We are punished, but we are not killed. (GOD’S WORD Translation)
- We are unknown to others, but well known to you. We seem to be dying, and yet we are still alive. We have been punished, but never killed, (Contemporary English Version)
- We are ignored, even though we are well known. We live close to death, but we are still alive. We have been beaten, but we have not been killed. (New Living Translation)
- [We are treated] as unknown and ignored [by the world], and [yet we are] well-known and recognized [by God and His people]; as dying, and yet here we are alive; as chastened by suffering and [yet] not killed; (Amplified Bible)
- 1-10 Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all. (The Message)
- We are known, but people treat us as if we were unknown. We are dying, but we continue to live. We are beaten, but we are not killed. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كمجهولين ونحن معروفون. كمائتين وها نحن نحيا. كمؤدبين ونحن غير مقتولين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟ ܠܐ ܝܕܝܥܐ ܘܝܕܝܥܝܢܢ ܐܝܟ ܡܝܬܝܢܢ ܘܗܐ ܚܝܝܢ ܚܢܢ ܐܝܟ ܕܡܬܪܕܝܢܢ ܘܠܐ ܡܝܬܝܢܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Seduciçale beçala, eta alabaina eguiati: ez eçagunac beçala, eta alabaina eçagunac: hiltzen baguina beçala, eta huna vici gara: gaztigatzen garenac beçala, eta alabaina ez hilac:
Bulgarian
- 1940 като непознати, а пък добре познати; като на умиране, а, ето, живеем; като наказвани, а не умъртвявани; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 似 乎 不 为 人 所 知 , 却 是 人 所 共 知 的 ; 似 乎 要 死 , 却 是 活 着 的 ; 似 乎 受 责 罚 , 却 是 不 至 丧 命 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 似 乎 不 為 人 所 知 , 卻 是 人 所 共 知 的 ; 似 乎 要 死 , 卻 是 活 著 的 ; 似 乎 受 責 罰 , 卻 是 不 至 喪 命 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; (French Darby)
- 1744 Comme séducteurs, et toutefois étant véritables; comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et toutefois non mis à mort; (Martin 1744)
- 1744 Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; (Ostervald 1744)
German
- 1545 als die Unbekannten und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten und doch nicht ertötet; (Luther 1545)
- 1871 als Unbekannte und Wohlbekannte; (O. Erkannte) als Sterbende, und siehe, wir leben; als Gezüchtigte und nicht getötet; (Eig. zum Tode gebracht) (Elberfelder 1871)
- 1912 als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet; (Luther 1912)
Italian
- 1649 come seduttori, e pur veraci; come sconosciuti, e pur riconosciuti; come morenti, e pure ecco viviamo; come castigati, ma pure non messi a morte;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 sconosciuti, eppur ben conosciuti; moribondi, eppur eccoci viventi; castigati, eppur non messi a morte; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ca nişte necunoscuţi, măcar că sîntem bine cunoscuţi; ca unii cari murim, şi iată că trăim; ca nişte pedepsiţi, măcarcă nu sîntem omorîţi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, новот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Como ignorados, mas conocidos; como muriendo, mas he aquí vivimos; como castigados, mas no muertos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 såsom okända, fastän vi äro väl kända, såsom döende, men se, vi leva, såsom tuktade, men likväl icke till döds, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Waring hindi mga kilala, gayon ma'y mga kilalang mabuti; tulad sa nangaghihingalo, at narito, kami ay nangabubuhay; gaya ng mga pinarurusahan, at hindi pinapatay; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 ngó như kẻ phỉnh dỗ, nhưng là kẻ thật thà; ngó như kẻ xa lạ, nhưng là kẻ quen biết lắm; ngó như gần chết, mà nay vẫn sống; ngó như bị sửa phạt, mà không đến chịu giết; (VIET)